| Visiting hours for relatives and friends and the receipt of parcels are governed by the Internal Regulations. | Время посещения больных родственниками и знакомыми, прием передач регламентируется правилами внутреннего распорядка. |
| It should also be praised for welcoming many refugees, recent criticism notwithstanding. | Следует также отдать ему должное, несмотря на недавнюю критику, за прием на своей территории большого количества беженцев. |
| In recent years, the Government encouraged women to become police officers and volunteers in the military. | В последние годы правительство поощряло прием на работу женщин в полицию и в качестве добровольцев - в армию. |
| Formal mechanisms for receipt and investigation of such complaints should be established in all areas of the country and their existence publicized. | На всей территории страны необходимо создать - и информировать общественность об их существовании - официальные механизмы, в функции которых будет входить прием жалоб такого рода и проведение расследования в связи с ними. |
| The Section is responsible for receipt of United Nations-owned equipment and for verifying in consultation with technical components that equipment delivered is in accordance with the specifications. | Секция отвечает за прием принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества и проверку в консультации с техническими специалистами соответствия оборудования указанным спецификациям. |