| Accordingly, a reallocation would not be allowed if it resulted in the violation of minimum health, environmental or safety standards. | Соответственно, перераспределение не подлежит санкционированию, если оно приводит к нарушению минимальных санитарных и экологических норм или норм безопасности. |
| Extending the regulatory perimeter to sectors excluded from tighter banking regulations meant a reallocation of competencies among agencies, and creating a dedicated one on macro-prudential supervision. | Распространение сферы регулирования на секторы, исключенные из более жесткой системы регулирования банковской деятельности, означало перераспределение полномочий между учреждениями и создание специального учреждения, отвечающего за макропруденциальный надзор. |
| For example, UNHCR substantially changed one partner's activities at the end of the emergency period to include new objectives and new activities, which involved a reallocation of 45 per cent of the agreed sub-project budget. | Например, УВКБ внесло существенное изменение в деятельность одного партнера в конце периода чрезвычайной ситуации и включило новые задачи и новые мероприятия, что предполагало перераспределение 45 процентов согласованного бюджета по данному субпроекту. |
| Some resource adjustments to be made to the current network of United Nations information centres, including a reallocation of posts where necessary, with a view to strengthening the operations and ensuring optimal use of resources within the current budgetary allocation. | в рамках нынешней сети информационных центров Организации Объединенных Наций необходимо осуществить определенные корректировки в объеме ресурсов, включая перераспределение должностей, где это необходимо, в целях укрепления операций и обеспечения оптимального использования ресурсов в рамках нынешних бюджетных ассигнований; |
| The local reallocation of energy in the magnetosphere causes a local change of conductivity in the ionosphere (the particles, pitch-angle diffused, are precipitated into the loss-cone along the field line and the atmospheric gases are ionized). | Локальное перераспределение энергии в магнитосфере вызывает локальные изменения проводимости в ионосфере (частицы с определенной угловой скоростью устремляются в конус-коллектор по силовым линиям магнитного поля, и происходит ионизация атмосферных газов). |
| This will allow the reallocation of data in suitable areas, such as drainage basins, while limiting the loss of information. | Это позволит перераспределить данные по соответствующим единицам, таким, как водосборные бассейны, ограничив при этом потери информации. |
| The cancellation of meetings by intergovernmental bodies at the eleventh hour prevented the reallocation of meeting rooms to regional groups. | Отмена заседаний межправительственных органов в последнюю минуту не позволяет перераспределить залы заседаний для региональных групп. |
| Further efficiency gains would permit the reallocation of staff so as to respond to new needs and requests which, by way of the mechanism established by the reform, will be reviewed every two years by the Commission. | Дальнейшее повышение эффективности должно позволить перераспределить сотрудников в свете новых потребностей и задач, которые будут пересматриваться Комиссией каждые два года в рамках механизма, созданного в процессе реформы. |
| JS6 called for strategies for the de-institutionalization of childcare and reallocation budgets towards family-based care; development of services and capacities for childcare professionals and an explicit ban on placing children under three years of age in any form of residential care. | Авторы СП6 призвали разработать стратегии деинституционализации системы присмотра за детьми и перераспределить бюджеты в сторону систем семейного ухода; развивать услуги и возможности специалистов по уходу за детьми и недвусмысленно запретить помещать детей в возрасте до трех лет в интернатные учреждения любого вида. |
| Land shares were introduced in the early 1990s, motivated by political aims to introduce landownership as fast as possible and create a transitional mechanism that would allow the reallocation of agricultural land to the most efficient farmers. | Земельные доли были введены в начале 90-х годов по политическим мотивам с целью скорейшего внедрения права собственности на землю и создания переходного механизма, который позволил бы перераспределить земли сельскохозяйственного назначения и передать их в собственность наиболее эффективных сельских хозяйств. |
| Still in general terms, there should a reallocation of expenditures towards public activities which benefit the largest number of people. | Вместе с тем в целом следует перераспределять ассигнования в пользу тех государственных мероприятий, которые отвечают потребностям самого большого числа людей. |
| Another representative argued that the working group should not be impinging on other bodies and that there should not be a reallocation of responsibilities in favour of the General Assembly. | Другой представитель утверждал, что Рабочей группе не следует посягать на сферы деятельности других органов и что не следует перераспределять полномочия в пользу Генеральной Ассамблеи. |
| Internal migration permits a reallocation of the labour force to more productive activities and opens up opportunities for migrants that are not available at their place of origin. | Внутренняя миграция позволяет перераспределять рабочую силу, направляя ее в более продуктивные сферы, и открывать перед мигрантами возможности, которых нет в их местах происхождения. |
| Although contributions to the protracted relief operations are more secure, some of them are also specifically directed and do not permit reallocation by WFP to the most deserving operations when shortages occur. | Хотя взносы на продолжительные операции по оказанию чрезвычайной помощи являются более надежными, некоторые из них также являются целевыми, и в случае нехватки средств МПП не разрешается перераспределять их на те операции, которые наиболее всего нуждаются в них. |
| LTP do, however, undertake an SCA reallocation exercise following the end of each financial year to redistribute any SCAs that authorities are unable to use. | Однако МТП позволяют перераспределять неизрасходованные УДК по окончании каждого финансового года для использования по другим направлениям. |