We hope the expected results will be achieved: that the war machine that continues to ravage Angola, a friendly and brotherly country, will be stopped. | Надеемся, что ожидаемые результаты будут достигнуты: что продолжающая опустошать Анголу - дружественную и братскую нам страну - военная машина будет остановлена. |
When the Roman envoys reached the city, the tyrant begged them not to ravage the territory because he was a Roman ally and promised to give them fifteen talents. | Когда римские послы достигли города, тиран умолял их не опустошать территории, потому что он был римским союзником, и обещал дать им пятнадцать талантов. |
You know, I have seen the way whiskey can ravage the mind, but you come in here tonight and you accuse me of what? | Знаешь, я видела, как виски может опустошать разум, но ты приходишь сюда сегодня и обвиняешь меня в чем? |
He sent the emir of Edessa, Manafaradin (al-Muzaffar- Gökböri), on ahead with 7,000 Turks to ravage the Holy Land. | Он послал эмира Эдессы аль-Музаффара вперед с 7000 сарацин опустошать Святую Землю. |
A number of conflicts, tracing their origins to ethnic, religious or political differences or to extreme poverty, continued to ravage many countries, from the former Yugoslavia to Rwanda, at the same time causing setbacks in economic and social development. | Большое число конфликтов, вызванных как этническими, религиозными или политическими различиями, так и крайней нищетой, продолжают опустошать многие страны, будь то бывшая Югославия или Руанда, и тормозить при этом экономическое и социальное развитие. |
Crimeans and Nogais began to ravage the nearest towns and villages, killing and taking captive the local population. | Крымцы и ногайцы начали разорять близлежащие местечки и селения, убивая и пленяя местное население. |
The Bulgarians, who by 922 were in control of most of the Balkans, continued to ravage the Byzantine countryside virtually unopposed. | Болгары, которые в 922 году контролировали большую часть Балканского полуострова, продолжали разорять византийские окрестности, практически не встречая сопротивления. |
Poverty and malnutrition continue to ravage the lives of millions of the world's inhabitants. | Нищета и недоедание продолжают оказывать разрушительное воздействие на жизнь миллионов жителей нашей планеты. |
In view of the fact that armed conflicts continue to ravage many parts of the planet, it is important that an effective early warning system be established for the identification of root causes of conflicts and for taking timely action to prevent them. | С учетом того, что вооруженные конфликты продолжают оказывать разрушительное воздействие на многие регионы планеты, важно, чтобы была создана эффективная система раннего предупреждения для выявления коренных причин конфликтов и принятия своевременных действий в целях их предотвращения. |
The promotion of sustainable development in Africa will remain illusory as long as conflicts continue to ravage our continent. | Устойчивое развитие в Африке будет не более чем иллюзией, пока конфликты продолжают терзать наш континент. |
War continues to ravage Europe. | Война продолжает терзать Европу. |
Unfortunately, in the absence of such political will, as the Secretary-General has said, needless hunger continues to ravage lives and the future of an entire continent. | К сожалению, в отсутствие такой политической воли, как сказал Генеральный секретарь, голод, которого можно было бы избежать, продолжает терзать население и угрожать будущему целого континента. |
Instead, conflicts have continued to ravage the world. | Напротив, конфликты продолжают бушевать во всем мире. |
The promotion of sustainable development in Africa will remain illusory so long as conflicts continue to ravage our continent. | Содействие устойчивому развитию в Африке будет оставаться иллюзорным до тех пор, пока конфликты будут бушевать на нашем континенте. |
At first Sveinn was furious and threatened to ravage the Archbishopric of Hamburg, but the Archbishop persisted in his demand. | Сначала Свен был в ярости и угрожал разорить архиепископство Гамбурга, но архиепископ настаивал на своём требовании. |
Æthelbald, who might have been allied with Óengus, the king of the Picts, took advantage of Eadberht's absence from Northumbria to ravage his lands, and perhaps burn York. | Этельбальд, который, возможно, объединился с Энгусом, королём пиктов, использовал в своих интересах отсутствие короля Эдберта в Нортумбрии, чтобы разорить его земли и, возможно, сжечь Йорк. |
The HIV/AIDS pandemic continues to ravage our continent, affecting most of all the productive segment of the population. | Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает свирепствовать на нашем континенте, затрагивая в первую очередь производительную часть нашего населения. |
The HIV/AIDS pandemic continues to ravage sub-Saharan Africa, with 1.7 million infected every year. | В Африке к югу от Сахары продолжает свирепствовать ВИЧ/СПИД, ежегодно добавляя к числу зараженных 1,7 миллиона человек. |
It's nice to have a place to shower, shave, and ravage you. | Мне нравится, когда есть где помыться... побриться и овладеть тобой. |
True, I can't ethically ravage her body, I have to leave that to time, but she's just so much fun to be with. | Да, врачебная этика не позволяет мне овладеть ею, - хотя, это дело времени, - но с ней так весело. |
Drugs destroy lives, ravage families and communities and lead to social instability. | Наркотики убивают, разрушают семьи и общины и ведут к социальной нестабильности. |
What United Nations programme will combat ignorance and poverty in Africa and the countries of the third world, and when will these two terrible ills that ravage our continent be cured? | Какая программа Организации Объединенных Наций избавит Африку и страны "третьего мира" от невежества и нищеты и когда будут излечены эти два ужасных недуга, которые разрушают наш континент? |