| Other cases were attributed to paramilitaries acting with the connivance of members of the security forces, especially in Putumayo and in Nariño. |
В других случаях ответственность возлагается на военизированные формирования, действующие при потворстве органов правопорядка, прежде всего в Путумайо и Нариньо. |
| Other programmes include strengthening of food security for vulnerable, returnee and displaced groups in Putumayo and Valle de Cauca, which include indigenous communities. |
Другие программы предусматривают, в частности, улучшение продовольственного обеспечения уязвимых, возвращающихся и перемещенных групп населения в Путумайо и Валье-де-Каука, которые включают и общины коренных народов. |
| Responsibility was attributed to the State owing to the authorities' failure to act, despite reports of risk and warnings, which were followed by executions, massacres and threats by paramilitaries, particularly in Putumayo. |
Ответственность за бездействие властей возлагается на государство, при том что имелись сводки риска и предупреждения из-за такого бездействия имели место казни, массовые расправы и угрозы со стороны военизированных групп, в частности в Путумайо. |
| Another variation consisted in reports of victims executed by paramilitaries and alleged by the army to have died in combat, in Putumayo and in Sierra Nevada de Santa Marta. |
Еще одна схема прослеживается по сообщениям о казнях жертв военизированными группами, которые инсценируются военными как боестолкновения, в Путумайо и Сьерра-Невада-де-Санта-Марта. |
| The case that caused the most serious repercussions was the "armed strike" decreed by FARC in the Department of Putumayo. |
Наиболее серьезные последствия имела "вооруженная забастовка", объявленная в конце сентябре в департаменте Путумайо. |