Although air transport had increased, its cost was prohibitively high. | Количество воздушного транспорта возросло, но его стоимость остается непомерно высокой. |
That is due, among other things, to financial shortfalls, a lack of technology and prohibitively expensive drugs and diagnostic tools. | Причины этого, среди прочего, заключаются в нехватке финансовых средств, отсутствии технологий и непомерно дорогих лекарствах и инструментах диагностики. |
Because agricultural inputs are prohibitively expensive, many farmers have been unable to invest in the 2009 agricultural cycle. | Поскольку средства производства в сельском хозяйстве непомерно дороги, многие фермеры не смогли произвести инвестиции в аграрный цикл 2009 года. |
Treatment for HIV/AIDS is still prohibitively expensive. | Затраты на лечение ВИЧ/СПИД по-прежнему непомерно высоки. |
In addition to the cost of recovery, escalating high prices and the cost of food imports, Saint Kitts and Nevis, as an emerging tourist destination, has faced the prohibitively high cost of implementing supplementary security measures since 11 September 2001. | Помимо расходов на восстановление, роста цен и высоких издержек, связанных с импортом продовольствия, Сент-Китс и Невис, ставший одним из популярных мест для отдыха туристов, после 11 сентября вынужден нести непомерно высокие расходы в связи с обеспечением дополнительных мер безопасности. |
While commercial alternatives to the UNMIL military enablers may be procured from outside of Liberia, this option would be prohibitively expensive. | Хотя альтернатива использованию военных вспомогательных подразделений МООНЛ есть за пределами Либерии, этот вариант будет чрезмерно дорогостоящим. |
She assumed that costs would not be prohibitively high, given the achievements that had already been made by other multilateral environmental agreements, which could be used to the benefit of the Rotterdam Convention. | Она высказала предположение, что расходы не будут чрезмерно высокими, учитывая успехи, достигнутые в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, которыми можно было бы воспользоваться в контексте Роттердамской конвенции. |
Training farmers to use high-input practices in areas where inputs are prohibitively expensive will fail as demonstrated in farmer field schools in Kenya. | Обучение фермеров применению ресурсоемких методов в районах, в которых факторы производства реализуются по чрезмерно высоким ценам, не даст желаемых результатов, как показал опыт полевых школ для фермеров в Кении. |
In other countries, the costs associated with administrative appeal in environmental cases are specified by law, and practice shows that these fees are not prohibitively expensive. | В других странах расходы, связанные с административным обжалованием по экологическим делам, конкретно указываются в законодательстве, и, как показывает практика, плата за это не является чрезмерно высокой. |
It is worth noting that there are many organizations with whom we cooperate on a regular basis that are not included in this overview, simply because the inclusion of all such international organizations would have resulted in a prohibitively long document. | Следует отметить, что Комитет на регулярной основе сотрудничает со многими организациями, но которые не упомянуты в данном документе по той простой причине, что включение всех таких международных организаций сделало бы его чрезмерно громоздким. |
A full appraisal of every alternative project definition would be prohibitively expensive. | Полная оценка определения каждого альтернативного проекта была бы недоступно дорогостоящей. |
Was it because Brazilian society was permissive, because acts of racial discrimination were not registered and therefore went unpunished or because judicial procedures were complicated and prohibitively expensive? | Происходит ли это потому, что в бразильском обществе многое дозволяется и случаи расовой дискриминации просто не регистрируются и, следовательно, остаются безнаказанными, или потому, что судопроизводство является слишком сложным и недоступно дорогим? |
Practice in Hungary shows that these fees can be considered equitable and not prohibitively expensive. | Существующая в Венгрии практика свидетельствует о том, что размер этих сборов можно считать справедливым и не связанным с недоступно высокими затратами. |
(o) Take additional steps in order to ensure that access to justice was not prohibitively expensive. | о) принятия дополнительных мер обеспечения того, чтобы доступ к правосудию не был связан с недоступно высокими затратами. |
From a formal point of view, Spanish legislation does not appear to prevent decisions concerning the cost of appeal from taking fully into account the requirements of article 9, paragraph 4, that procedures be fair, equitable and not prohibitively expensive. | С формальной точки зрения испанское законодательство, судя по всему, не препятствует принятию решений, касающихся издержек на апелляцию с полным учетом требований пункта 4 статьи 9, согласно которому процедура должна быть справедливой, беспристрастной и не связанной с недоступно высокими затратами. |
The access to justice procedures referred to under article 9, paragraphs 2 and 3, are not fair in Denmark, since they provide for differentiated fees for NGOs, and because in the long run they will be prohibitively expensive. | Процедура доступа к правосудию, которая упоминается в пунктах 2 и 3 статьи 9, в Дании не является справедливой, поскольку она предусматривает дифференцированный размер сбора для НПО, а также по причине того, что в конечном итоге она будет запретительно дорогой. |
Based on the above three considerations, the Committee finds that the fee of DKK 3,000 for NGOs to appeal to NEAB is in breach of the requirement in article 9, paragraph 4, that access to justice procedures not be prohibitively expensive. | Исходя из трех вышеуказанных соображений, Комитет считает, что сбор в размере 3000 датских крон, установленный для НПО за подачу апелляций в АСОПОС, нарушает требование пункта 4 статьи 9 о том, что процедуры доступа к правосудию не должны быть запретительно дорогостоящими. |
Governance risks 27. These can relate to the governance of a particular partnership, which may be structured in a way that fails to deliver the desired outcomes for all the partners or does so with prohibitively high transaction costs. | Эти риски могут быть связаны с управлением в рамках конкретных партнерских отношений, которые могут быть построены таким образом, что не дают возможности всем партнерам достичь желаемых результатов или позволяют сделать это лишь при запретительно высоких операционных издержках. |
First, with regard to "prohibitively expensive", it argues that the information on the average income in Denmark (see para. 24), especially compared with other European countries, demonstrates that Denmark is a high-income country. | Во-первых, в отношении того, что она будет запретительно дорогой, она отмечает, что данные о среднем размере дохода в Дании (см. пункт 24), в особенности в сравнении с другими европейскими странами, показывает, что Дания является страной с высоким уровнем дохода. |
The impact of these low levels of supply is that prices for data transmission, for example leased line capacity for Internet service providers, can be prohibitively high, suppressing the entire market for Internet development. | В результате таких низких объемов предложения цены на услуги по передаче данных, например при аренде полосы пропускания поставщиками Интернет-услуг, могут достигать запретительно высокого уровня, полностью закрывая рынок для развития Интернет-услуг. |
While the Government was making an effort to organize public works construction programmes, budgetary constraints stemming from Yugoslavia's fiscal difficulties made such programmes prohibitively expensive. | Хотя правительство предпринимает усилия по организации осуществления программ общественных работ в строительстве, бюджетные ограничения, обусловленные финансовыми трудностями Югославии, делают такие программы недопустимо дорогостоящими. |
Low population densities may render average cost pricing for such services prohibitively expensive for typically poor rural dwellers. | Низкая населенность может сделать средние затраты на оказание таких услуг недопустимо высокими для типично бедных сельских жителей. |
Most recently, the Edwards case had confirmed that determining what was prohibitively expensive for claimants in legal proceedings required the imposition of an objective and subjective test, alongside other factors, such as the consideration of the public interest at stake. | В самое недавнее время в деле Эдвардса было подтверждено, что для определения размера недопустимо высоких для истцов в судебных процессах издержек необходимо проведение объективного и субъективного тестов наряду с учетом таких других факторов, как наличие затрагиваемых общественных интересов. |
Mr. Kohn (Observer for the Commercial Finance Association) said that one of the goals of the draft Guide was to minimize transaction costs, which could make financing prohibitively expensive. | Г-н Кон (наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования) говорит, что одной из целей проекта Руководства является сведение к минимуму издержек по сделкам, которые могут сделать их финансирование недопустимо дорогостоящим. |
He also argues that the procedures are ineffective as legal costs make them prohibitively expensive. | Он также утверждает, что процедуры неэффективны, так как из-за юридических расходов они становятся недопустимо дорогими. |
The existence of enabling technology constitutes a critical element in the provision of some of these services, and the substantial investment needed would make trade in telemedicine services prohibitively expensive in some cases. | Наличие соответствующей технологии является ключевым элементом в торговле некоторыми из этих услуг, и необходимость осуществления крупных капиталовложений в некоторых случаях может превращать торговлю услугами телемедицины в непозволительно дорогое удовольствие. |
In addition, some government representatives explained that these discrepancies reflect decisions taken in the EU in order to enhance road safety; they also argued that the costs of changing the EU "Driver licence directive" were prohibitively high. | Кроме того, ряд представителей правительств пояснили, что эти расхождения отражают решения, принятые в ЕС в целях повышения безопасности дорожного движения; они утверждали также, что расходы на "изменение директивы о водительских удостоверениях" ЕС непозволительно высоки. |
Most CDDCs are ill-equipped technically to comply with these regulations or have scarce financial resources to offset the prohibitively high costs of compliance, for both public and private standards. | В большинстве РСЗС выполнению этих регламентов мешает слабая техническая оснащенность либо дефицит финансовых ресурсов для покрытия непозволительно высоких расходов, связанных с обеспечением соблюдения как государственных, так и частных стандартов. |
Assistive technology is often prohibitively expensive. | Вспомогательные технологии зачастую непозволительно дороги. |
Material shortcomings are endemic to academic institutions in the least developed countries, but science and technology faculties are at a special disadvantage given the prohibitively high equipment and operating costs inherent to their disciplines. | Академические институты наименее развитых стран повсеместно сталкиваются с материальными трудностями, однако в особо неблагоприятном положении находятся научно-технические факультеты, что обусловливается непозволительно высокими затратами на оборудование и текущими расходами, свойственными для их дисциплин. |
It was noted that rural communities in developing countries where access to electricity was prohibitively expensive could be supplied with solar energy, thus improving living standards and environmental conditions. | Отмечалось, в частности, что в сельских районах развивающихся стран, где тарифы на электроэнергию запредельно высоки, можно было бы подумать об использовании солнечной энергии, что способствовало бы повышению уровня жизни населения этих районов и улучшению состояния окружающей среды. |
Many others producing simple manufactures largely for the home markets and utilizing local inputs have been able to increase production, which is being purchased as substitutes for higher-quality but prohibitively expensive imported goods. | Многие другие предприятия, производящие несложную промышленную продукцию в основном для нужд внутреннего рынка с использованием местных ресурсов, в состоянии увеличивать объем выпускаемой продукции, которая покупается вместо более качественных, но запредельно дорогих импортных товаров. |
On the question of attracting sufficient start-up capital for a for-profit REDD-plus private enterprise, he pointed out that site visits had been the most effective way to have banks express an interest in providing critical initial capital, as start-up costs can be prohibitively high. | Что касается мобилизации достаточного стартового капитала для коммерческих частных предприятий в рамках инициативы СВОД-плюс, то оратор отметил, что поездки на места оказались наиболее эффективным способом заручиться поддержкой банков в создании необходимого стартового капитала, поскольку издержки на начальном этапе могут быть запредельно высокими. |
Even leaving aside this vision, Ryanair succeeded in providing cheap fares in a European travel market that not long ago was prohibitively expensive. | Но даже оставив эту мечту в стороне, следует констатировать, что "Ryanair" удалось сбить цены на рынке путешествий Европы, еще недавно столь запредельно высокие. |
In many island nations storm insurance costs were prohibitively high, and in some, insurance against natural disasters was simply not available. | Во многих островных государствах стоимость страхования на случай разрушительных природных явлений запредельно высока, а в некоторых страховка на случай стихийных бедствий отсутствует в принципе. |
At the moment the costs of change in statistical organisations are very high, sometimes prohibitively. | В настоящее время цена адаптации в статистических организациях является крайне высокой, а в некоторых случаях и запретительной. |
Rather, those policies often reduced the propensity to invest and contributed to prohibitively high costs of domestic credit for investment. | Такая политика скорее ослабляла склонность к инвестированию и приводила к запретительной стоимости отечественных кредитных ресурсов для финансирования инвестиций. |
In many countries, monetary constraints had been so tight that access to credit was difficult and interest rates were prohibitively high. | Многие страны находятся в столь стесненных финансовых условиях, что затрудняется доступ к кредитам, а процентные ставки оказываются непосильно высокими. |
In order to correct a single standard scale to take into account differences between national levels, it would be necessary to establish a system of adjustments similar to but distinct from the post adjustment index used for Professional salaries, which would be prohibitively complicated. | Чтобы исправить единую стандартную шкалу с целью учета различий между национальными уровнями, было бы необходимо создать систему коррективов, аналогичную, но отличающуюся от индекса коррективов по месту службы, используемого для определения окладов сотрудников категории специалистов, однако осуществление такой задачи было бы непосильно сложным. |