In response, it was generally felt that the words "as between themselves" appropriately reflected the fundamental principle of privity, a principle which was readily applicable in most legal systems. |
В ответ было указано, что слова "между собой" надлежащим образом отражают основополагающий принцип общего договорного интереса, который является применимым в большинстве правовых систем. |
If there is no privity of contract, a cause of action at tort under the common law would require a showing of a breach of a duty of care owed by the tortfeasor to the injured party. |
В отсутствие общего договорного интереса для обоснования иска из деликта в рамках общего права необходимо доказать нарушение делинквентом обязательства проявлять осмотрительность, которым он связан по отношению к потерпевшей стороне. |
Where a tort is committed in the performance of acts governed by a contract, common law jurisdictions have traditionally required some privity of contract between the tortfeasor and the injured party. |
В случае свершения деликта при исполнении действий, регулируемых договором, в системах общего права традиционно требуется наличие у делинквента и потерпевшей стороны некоего общего договорного интереса. |