| Today's statement by Foreign Minister Primakov before this body is reassuring in this regard. | Обнадеживающе прозвучало в этом отношении и сегодняшнее заявление министра иностранных дел Примакова на этом форуме. |
| Foreign Minister Primakov's presence today in this Conference and the inspiring speech which he has just delivered illustrates anew the vital leading role which the Russian Federation continues to play in the global nuclear and conventional disarmament process. | Сегодняшнее присутствие министра иностранных дел Примакова на нашей Конференции и его вдохновляющая речь вновь свидетельствуют о том, что Российская Федерация по-прежнему играет насущную лидерскую роль в области глобального процесса ядерного и обычного разоружения. |
| On 5 June, we listened to the important intervention by the Foreign Minister of the Russian Federation, Evgeny Primakov, and we were able to take note of his satisfaction at the agreement reached between the Russian Federation and the Atlantic Alliance. | 5 июня мы выслушали важное выступление министра иностранных дел Российской Федерации Евгения Примакова и с удовлетворением восприняли договоренность, достигнутую между Российской Федерацией и Североатлантическим союзом. |
| They appreciated the contribution of Yevgeny Primakov to Russian politics, journalism and science. | Друзья и коллеги вспомнили о совместной работе и оценили вклад Евгения Примакова в российскую политику, журналистику и научную деятельность. |
| Participants considered the ways of development and practical application of the ideological heritage of academician Y. Primakov. | Были рассмотрены пути развития и практического применения идейного наследия академика Е. М. Примакова. |
| In May 1996 Foreign Minister Yevgeny Primakov of the Russian Federation, within the framework of Russian shuttle diplomacy, undertook a visit to the region. | В мае 1996 года министр иностранных дел Российской Федерации Евгений Примаков в рамках российской челночной дипломатии посетил регион. |
| During this period, the then-Russian Foreign Minister, Evgeny Primakov, proposed a plan for the creation of a "Common State." | В этот период тогдашний российский министр иностранных дел Евгений Примаков предложил план создания «общего государства». |
| Mr. Primakov and Mr. Naranjo Villalobos declared themselves in favour of pursuing further the political dialogue between the two countries, as well as developing links between their parliaments, and expressed their satisfaction with the visit to Russia by Costa Rican parliamentarians in September 1997. | Е.М. Примаков и Ф. Наранхо Вильялобос высказались за дальнейшее развитие политического диалога между двумя странами, а также связей между парламентами и выразили удовлетворение визитом коста-риканских парламентариев в Россию в сентябре с.г. |
| The meeting was facilitated by the Foreign Minister of the Russian Federation, Mr. Yevgeni Primakov, who, prior to the meeting, had met with Mr. Ardzinba at Sochi on 9 and 10 August. | Содействие в проведении этой встречи оказал министр иностранных дел Российской Федерации г-н Евгений Примаков, который до этого встретился с г-ном Ардзинбой в Сочи 9 и 10 августа. |
| (Signed) E. PRIMAKOV | (Подпись) Е. ПРИМАКОВ |
| I know from my talks with Prime Minister Primakov last week in Moscow that Russia intends neither to change course nor to go into reverse. | Из своих бесед с премьер-министром Примаковым на прошлой неделе в Москве я знаю, что Россия не намерена ни менять курс, ни обращать его вспять. |
| The Secretariat has been informed, however, that Abkhaz "Prime Minister" Gagulia has held talks in Moscow with Foreign Minister Primakov and other senior government officials in the first week of April 1996. | Однако Секретариат был информирован о том, что абхазский "премьер-министр" Гагулия провел переговоры в Москве с министром иностранных дел Примаковым и другими высокопоставленными государственными должностными лицами в течение первой недели апреля 1996 года. |
| During my visit to Moscow from 14 to 18 May 1996, I met with President Boris Yeltsin and Foreign Minister Yevgeny Primakov, with whom I discussed their efforts in this regard. | В ходе моего визита в Москву 14-18 мая 1996 года я встречался с президентом Борисом Ельциным и министром иностранных дел Евгением Примаковым, с которыми я обсудил их усилия в этом отношении. |
| TREATY MADE BY THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE RUSSIAN FEDERATION, E.M. PRIMAKOV AND UNITED STATES SECRETARY OF STATE, WARREN CHRISTOPHER IN JAKARTA | СДЕЛАННОЕ МИНИСТРОМ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Е.М. ПРИМАКОВЫМ И ГОСУДАРСТВЕННЫМ СЕКРЕТАРЕМ США УОРРЕНОМ |
| Program The first day of the event began with the welcoming words of the organizers of the Primakov Readings. | Первый день мероприятия начался с приветственных слов организаторов Примаковских чтений. |
| Second session of the Primakov Readings 2017 was focused on international cooperation in the Indo-Pacific region. | Вторая сессия Примаковских чтений 2017 коснулась международного сотрудничества в Индо-Тихоокеанском регионе. |
| The main topic of Primakov Readings in 2018 was "Hedging Risks of Unstable World Order". | Темой Примаковских чтений в 2018 г. стали «Риски нестабильного миропорядка». |
| The Readings raised wide public resonance both in Russia and abroad: 38 interviews were conducted, with coverage of more than 30 million followers, and in the first week after the event, there were 1,668 reports about "Primakov Readings" in the mass media. | Чтения получили широкий общественный и зарубежный резонанс: было взято 38 интервью, с охватом более 30 млн. пользователей, а в первую неделю после мероприятия в прессе насчитывалось 1668 сообщений о «Примаковских чтениях». |
| The first Primakov Readings were held On October 29, 2015 at the World Trade Center (Moscow). | 29 октября 2015 г. в Центре международной торговли (г. Москва) прошли первые Примаковские чтения. |
| Second day of the International Forum Primakov Readings was opened by a special session with the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation Sergey Lavrov and the former Secretary of State of the United States of America, Henry Kissinger. | Второй день Международного форума «Примаковские чтения» открыла специальная сессия, в ходе которой выступили Министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Лавров и бывший государственный секретарь Соединённых Штатов Америки Генри Киссинджер. |
| Primakov Readings are designed to: intensify the dialogue between leading experts from different countries and regions; promote discussion of the approaches to address global and regional problems; encourage the interaction on the "Track II". | Форум «мозговых центров» Примаковские чтения призван: интенсифицировать диалог между ведущими специалистами из разных стран и регионов; обсудить подходы к решению глобальных и региональных проблем; содействовать активизации взаимодействия по «второму треку». |
| In 2017 IMEMO organized the Primakov Readings with the assistance of the Russian Science Foundation, the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation, the Center for International Trade and the Center for Foreign Policy Cooperation named after E.M. Primakov. | В 2017 г. Национальный исследовательский Институт мировой экономики и международных отношений имени Е. М. Примакова РАН организовал Примаковские чтения при содействии Российского научного фонда, Торгово-промышленной палаты Российской Федерации, Центра международной торговли и Центра внешнеполитического сотрудничества имени Е. М. Примакова. |