| Looks like you're not the only predatory opportunist in town. | Похоже ты - не единственный хищный авантюрист в городе. |
| He's dark, evil, predatory, hungry. | Он темный, злой, хищный, голодный. |
| Because even a feral, wild, predatory beast... can recognize innocence when it sees it and feels the need to protect it. | Потому что даже неприрученный, дикий, хищный зверь... может распознать невинность, когда видит ее, и чувствует своим долгом ее защитить. |
| This is a predatory mite - just as small as a spider mite, by the way, one millimeter, two millimeters long, not more than that, running quickly, hunting, chasing the spider mites. | Это хищный клещ - кстати, настолько же мал, как и паутинный клещ, один-два миллиметра в длину, не более, бегающий быстро, охотящийся, выслеживающий паутинных клещей. |
| You see in the upper left corner, you see a single predatory mite. | В левом верхнем углу виден один хищный клещ. |
| The NFFA has created predatory capitalism where profit-making is the essence of democracy. | Новые отцы-основатели создали хищнический капитализм, когда жажда получения прибыли стала сутью демократии. |
| The research had a predatory nature in that developed States acquired large volumes of information on issues that were under-researched in the developing world. | Такая исследовательская деятельность носит хищнический характер, поскольку развитые страны получают большой объем информации по проблемам, которые недостаточно изучены в развивающихся странах. |
| The predatory nature of his actions. | Хищнический характер его действий. |
| The more recent, the more predatory they are. | А у свежих историй хищнический нрав. |
| In the absence of international competition regulations to prevent predatory pricing and other anti-competitive activities, trade defenses are a second-best option. | В отсутствие положений о международной конкуренции для предотвращения хищнического ценообразования и другой деятельности, направленной против конкуренции, торговая защита стоит на втором месте. |
| Following the recent economic crisis, the issue of predatory lending, and particularly discriminatory lending, is an area of enforcement focus. | После недавнего экономического кризиса одной из главных в правоприменительной деятельности стала проблема хищнического кредитования, в частности дискриминационного кредитования. |
| Sounds like a predatory developer. | Похоже на хищнического застройщика. |
| Mr. Tilahun Yilma, a professor of medicine at the University of California, had observed that that was the first time since Mussolini's unsuccessful effort that a totally ethnic, predatory and repressive State had been imposed on Ethiopians. | Профессор медицины Калифорнийского университета г-н Тилахум Илма отметил, что впервые после безуспешной попытки Муссолини эфиопы оказались под давлением абсолютно этнического, хищнического, репрессивного государства. |
| An example of regulations on predatory pricing appears in the People's Republic of China Law for Countering Unfair Competition. | Примером режима регулирования практики хищнического установления цен является принятый в Китайской Народной Республике Закон о противодействии недобросовестной конкуренции. |
| Behind this is a view of the African State as unable to escape patterns of corrupt, predatory or even kleptocratic rule. | За этим кроется мнение, согласно которому африканские государства не в состоянии вырваться из пут коррумпированного, грабительского и даже клептократического правления. |
| However, it should be noted that this situation is not a new phenomenon, but has been a feature of the recurring history of the DRC from the time of King Leopold II of Belgium to the establishment of the predatory state of the late President Mobutu. | Тем не менее следует отметить, что данная ситуация не является новым явлением, а представляет собой особенность недавнего этапа истории Демократической Республики Конго со времени короля Бельгии Леопольда II до создания грабительского государства покойного президента Мобуту. |
| In addition, the nature of social cohesion and the concentration of income and wealth tend to favour predatory accumulation strategies, in which export gains are mostly retained by a small section of the population and, subsequently, transferred abroad either directly or through the State. | Кроме того, характер социальной сплоченности и концентрация доходов и богатства, как правило, поощряют стратегии грабительского накопления, в ходе которого экспортная прибыль в основном удерживается небольшой группой населения и впоследствии переводится за границу либо напрямую, либо через государство. |
| In this context, the practice of so-called predatory lending has also disproportionally impacted some categories of the population. | В этом контексте практика так называемого грабительского кредитования ударила по некоторым категориям населения непропорционально сильно. |
| Predatory lending practices have been described as including features such as unreasonable and unjustifiable loan terms and outright fraudulent behaviour that maximizes the destructive financial impact on consumers of inappropriate marketing strategies and loan provisions. | Отличительными особенностями грабительского кредитования являются неразумные и неоправданные условия и даже мошенничество, наносящее максимальный финансовый урон потребителям вследствие использования неадекватных стратегий маркетинга и условий кредитования. |
| Typically compromised are labour and consumer laws that, for example, prohibit predatory pricing; the weak enforcement of such laws results in a "redistribution" from the poor to the rich. | Как правило, не обеспечивается соблюдение трудового законодательства и законов о защите прав потребителей, которые, например, запрещают установление грабительских цен; отсутствие активных действий по обеспечению соблюдения таких законов приводит к «перераспределению» доходов в пользу богатых. |
| Condemns the activities of vulture funds for the direct negative effect that the debt repayment to those funds, under predatory conditions, has on the capacity of Governments to fulfil their human rights obligations, particularly economic, social and cultural rights and the right to development; | осуждает деятельность "фондов-стервятников" за то прямое негативное воздействие, которое погашение задолженности данным фондом на грабительских условиях оказывает на способность правительств выполнять свои правозащитные обязательства, особенно в отношении экономических, социальных и культурных прав и права на развитие; |
| Portrayed by Tanedra Howard Appears in: Saw VI, Saw 3D Simone is a predatory lending banker, who is placed in a game with her co-worker Eddie. | Актриса: Танедра Ховард Появление: Пила VI, Пила 3D Статус: Жива Симона - мошенница-банкир, которая вместе со своим коллегой Эдди выдавала людям кредиты на грабительских условиях. |
| In that connection, he referred to paragraph 15: to the ban on collusion, cartels, predatory pricing and other unfair trading practices should be added a duty of consumer protection. | В этой связи он останавливается на пункте 15: к запрещению сговора, картелей, "грабительских" цен или других несправедливых видов коммерческой практики необходимо добавить функцию обеспечения защиты интересов потребителя. |
| In 2008, for example, it filed a lawsuit against a number of banks charging that they targeted African Americans disproportionately with high-cost, unsustainable predatory home loans. | В 2008 году, например, она подала судебный иск против нескольких банков, обвинив их в том, что они предоставляют афроамериканцам чаще, чем другим категориям населения ипотечные кредиты под завышенные проценты и на невыполнимых грабительских условиях. |