In 1918, he linked the postulate proposed three years earlier to the theory of adiabatic invariants. | В 1918 году он связал выдвинутый тремя годами ранее постулат с теорией адиабатических инвариантов. |
This postulate was subsequently confirmed by the discovery of the "Skin-originated reflectory phenomena" (Jarricot, 1932). | Этот постулат был подтвержден впоследствии открытием «Рефлекторных феноменов кожного происхождения» в 1932г. Jarricot. |
In his capacity there he published Hammon's postulate which has widely known as the most important publication in the field of organic photochemistry. | Там он опубликовал постулат Хэммонда, который стал одним из самых важных текстов в области органической фотохимии. |
It is named after Giovanni Gerolamo Saccheri, who used it extensively in his book Euclides ab omni naevo vindicatus (literally Euclid Freed of Every Flaw) first published in 1733, an attempt to prove the parallel postulate using the method Reductio ad absurdum. | Он назван в честь Саккери, который использовал его в своей книге Euclides ab omni naevo vindicatus, впервые опубликованой в 1733, при попытке доказать пятый постулат, используя метод от противного. |
The postulate of creation of Kingdoms of Halych and Polesia on lands which were inhabited by large numbers of Ukrainians did not satisfy their appetites for creation of independent state. | Постулат создания Королевства Галицкого и Королевство Полесского на территориях, значительную часть населения которых составляли украинцы, не устроил украинских политиков, которые стремились к созданию независимого украинского государства. |
Not only do all human beings originate from one and the same origin and share a continuous and integrated history, but also one may further postulate a single final purpose. | И не только все люди происходят из одного и того же источника, и их объединяет вечная и общая история, но можно также еще далее постулировать, допуская ее единую конечную цель. |
One could postulate that such a security situation includes clear and full compliance on the part of all States with their international obligations, particularly those under the NPT. | Можно было бы постулировать, что такая ситуация в сфере безопасности включает четкое и полное соблюдение со стороны всех государств своих международных обязательств, и в частности обязательств по ДНЯО. |
Hence emphasizing the proliferation of nuclear weapons instead of addressing it in the context of a global disarmament approach would amount to shifting the debate and would postulate the legitimacy of the existence of this destructive weaponry as compared with the legitimacy of owning it. | Стало быть, делать акцент на распространении ядерного оружия, вместо того чтобы подходить к этому в рамках глобального разоруженческого подхода, в сущности, значило бы смещать дискуссию и постулировать легитимность существования этого разрушительного оружия по аналогии с легитимностью обладания им. |
From this followed all of the physically observable consequences of LET, along with others, all without the need to postulate an unobservable entity (the ether). | Из этого следовали все физически наблюдаемые последствия ТЭЛ без необходимости постулировать ненаблюдаемую сущность (эфир). |
The proponents of mirror neuron theory of action understanding postulate that the mirror neurons code the goals of others actions because they are activated if the observed action is goal-directed. | Сторонники понимания теории зеркальных нейронов постулируют, что зеркальные нейроны кодируют цели других действий, потому что они активируются, если наблюдаемое действие является целенаправленным. |
Two closely related models postulate that mirror neurons are trained through Hebbian or Associative learning (see Associative Sequence Learning). | Две близкие модели постулируют, что «зеркальные нейроны» обучаются согласно «Теории Хебба» или ассоциативно. |
(c) Good-faith actions, which postulate that issuers and bond holders agree on the usefulness of a common understanding on best practices for engagement in cases of default. | с) добросовестные действия, предполагающие, что эмитенты и держатели облигаций согласны с целесообразностью достижения общего взаимопонимания в отношении применения передовой практики в случае дефолта. |
In fact, the most profound and lasting manifestations of racism and xenophobia are the result of long-term intellectual constructs which postulate cultural inferiority, religious demonization and the natural inhumanity of entire races, ethnic groups, communities and peoples. | По существу в основе наиболее ярко выраженных и стойких проявлений расизма и ксенофобии лежат старые идеологические штампы, предполагающие культурную отсталость, религиозную демонизацию и врожденную бесчеловечность целых рас, этнических групп, общин и народов. |