| Article 12 of the Convention calls upon States Parties to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of health care, emphasizing the need to ensure appropriate health services in connection with pregnancy, confinement and the post-partum period. | Статья 12 Конвенции призывает государства-участники принять все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области здравоохранения, подчеркивая необходимость обеспечить женщинам соответствующее обслуживание в период беременности, родов и послеродовой период. |
| (a) Prenatal, perinatal and post-partum obstetrical care; | а) акушерская помощь, предусматривающая дородовый акушерский контроль, помощь при родах и в послеродовой период; |
| Most maternal deaths in conflict occur during delivery or in the immediate post-partum period due to lack of availability of quality reproductive and maternal care, such as family planning, emergency obstetric services, and pre- and post-natal care. | Большинство случаев материнской смертности в условиях конфликта происходит при родах или непосредственно после них из-за отсутствия качественных услуг, связанных с охраной репродуктивного и материнского здоровья, таких как планирование семьи, экстренная акушерская помощь и дородовой и послеродовой уход. |
| In the event that an employee is dismissed or is otherwise treated unfairly during pregnancy, childbirth, post-partum, or adoption, the employer is required to prove that the dismissal was not based on said circumstances. | В случае увольнения работника или несправедливого к нему отношения в период беременности, родов, в послеродовой период или в связи с усыновлением работодатель должен доказать, что основания для увольнения не имеют отношения к указанным обстоятельствам. |
| I think pregnancy was really tough on you and the post-partum stuff put a strain on our relationship. | Я думаю, что беременность была тяжелым испытанием для тебя послеродовой период осложнил наши отношения |
| Maternal mental health statistics demonstrated that there was a high rate of suicide among young women within the target of 28 days post-partum. | Статистические данных о психическом здоровье матерей свидетельствуют о высоких показателях самоубийств среди молодых женщин в течение 28 дней после рождения ребенка. |
| Since 1995, referral centres have been created in 360 maternity clinics in all departments, with a view to reinforcing the link between maternity and contraception, and to making post-partum family planning more systematic. | Справочно-информационные центры начали создаваться в 1995 году на основе 360 родильных домов, расположенных во всех департаментах, с тем чтобы усилить связь между материнством и контрацепцией, в частности путем упорядочения планирования семьи после рождения ребенка. |
| Post-partum family planning and counselling are available to all women. | После рождения ребенка все женщины могут получать помощь в планировании семьи, и им также оказываются консультативные услуги. |
| In alternative, working fathers are entitled to post-partum leave. | В ином случае работающие отцы имеют право на отпуск в период после рождения ребенка. |
| The Committee is also concerned that women who choose to deliver at home do not receive the assistance or care they need during the delivery and post-partum. | Комитет также заявляет о своей озабоченности по поводу того, что женщины, принимающие решение о родах на дому, не получают помощи или ухода, в которых они нуждаются в процессе родов и непосредственно после рождения ребенка. |
| In the future, more mobile clinics will be established to provide birth spacing services and also to provide routine services for pregnant women, post-partum women and their new-borns. | В будущем будет открыто большее количество мобильных поликлиник, которые будут оказывать услуги в области регулирования рождаемости и традиционные услуги женщинам в период беременности и после родов, а также их грудным детям. |
| In the event of illness connected with the birth, she has the right to an extension of post-partum leave, where duration may be determined by the Armed Forces Health Service or by any other medical institution providing her with care. | В случае, если женщина заболевает в результате родов, она имеет право на продление отпуска после родов, продолжительность которого определяется медицинской службой вооруженных сил или другим медицинским ведомством, к которому она приписана. |
| Health-care providers need to acquire education and experience in working with patients with disabilities so as to ensure that the rights of women with disabilities are respected during pregnancy and post-partum. | Медицинским работникам необходимо пройти подготовку и приобрести опыт в работе с пациентами-инвалидами, с тем чтобы во время беременности и после родов обеспечивать соблюдение прав женщин-инвалидов. |
| Typically, relatively high coverage of interventions is achieved in the antenatal period, followed by a precipitous drop around childbirth and in the immediate post-partum period, before a gradual rise in the post-neonatal period. | Как правило, относительно высокий уровень охвата населения услугами обеспечивается в дородовый период, затем следует резкое сокращение объема оказываемых услуг в период, непосредственно предшествующий рождению ребенка, и сразу после родов, а затем происходит постепенное увеличение объема оказываемых услуг в течение послеродового периода. |
| A major reason for these slow declines is that prevention of maternal mortality demands well-functioning health systems, able to provide care during the antenatal period, at delivery and during the post-partum and able to ensure access to emergency obstetric interventions when complications arise. | Одна из основных причин этого кроется в том, что предотвращение материнской смертности требует эффективно функционирующей системы здравоохранения, способной предоставить уход женщине в дородовом периоде, помощь во время родов и помощь после родов, а также чрезвычайную акушерскую помощь при осложнениях. |
| Pregnant and post-partum females do not join, possibly because the energy cost of gestation leaves them unable to pursue such swift prey. | Беременные и родившие самки не присоединяются к охоте, возможно, потому, что беременность не позволяет им тратить много энергии, преследуя такую быструю добычу. |
| Women who are pregnant or post-partum or who have miscarried or terminated a pregnancy must, wherever possible, receive care and treatment from a doctor with the appropriate specialization. | Все беременные, недавно родившие или пережившие прерывание беременности женщины-заключенные должны по возможности всегда получать помощь и уход специализированного врача. |