| The prison population has continued to grow significantly, placing pressure on facilities and staff. | Налицо продолжающийся значительный рост числа заключенных, что увеличивает нагрузку на места заключения и их персонал. |
| States should therefore develop policies for placing the entire family in alternative locations rather than closed detention centres. | С учетом этого государствам следует разработать стратегии для помещения семьи целиком в места нахождения, альтернативные закрытым центрам содержания под стражей. |
| Employment was found for 3.4 per cent of the total number of unemployed by placing them in jobs newly created under a microloan programme. | Из общего числа безработных 3,4% были трудоустроены на вновь созданные рабочие места по программе микрокредитования. |
| Sportsmen and women with disabilities, including those at special residential educational institutions, continue to take part in the Special Olympics World Summer Games and Winter Games, European and Eurasian championships and other international tournaments, scoring good results and placing among the winners. | Инвалиды-спортсмены Туркменистана, в том числе воспитанники специальных учреждений образования, неоднократно принимали и принимают участие во Всемирных зимних и летних специальных Олимпийских играх, Чемпионатах Европы/Евразии и других международных соревнованиях и имеют хорошие результаты, занимают призовые места. |
| Subsequent agreements and subsequent practice, like all means of interpretation, may have different effects on the interactive process of interpretation of a treaty, which consists of placing appropriate emphasis in any particular case on the various means of interpretation in a "single combined operation". | Последующие соглашения и последующая практика, как и все средства толкования, могут иметь разные последствия для интерактивного процесса толкования договора, который заключается в определении надлежащего места в любом конкретном случае различных средств толкования в рамках "одной единой операции". |