| Through a combination of persuasive as well as coercive actions, with an overriding concern to ensure the safety of innocent refugees and civilians, thousands of weapons, standard as well as home-assembled weapons, grenades/explosives and rounds of |
За счет сочетания мер убеждения и мер принуждения, с уделением главного внимания обеспечению охраны и безопасности ни в чем не повинных беженцев и гражданских лиц, удалось конфисковать тысячи единиц оружия, как стандартного, так и самодельного, гранат/взрывных устройств и боеприпасова. |
| It was preferable to adopt a persuasive approach during the review of a State party's report. |
Предпочтительнее следовать подходу, который предусматривает использование средств убеждения в ходе рассмотрения доклада данного государства-участника. |
| Of course, a persuasive person could potentially remove any red tape. |
Конечно, человек, обладающим даром убеждения, теоретически мог бы помочь избежать волокиты. |
| Third, Prime Minister Alexis Tsipras must use his persuasive powers to convince the public, in the style of US President Franklin D. Roosevelt, that the only thing they have to fear is fear itself. |
В-третьих, премьер-министру Алексису Ципрасу стоит использовать свою силу убеждения, чтобы объяснить народу - в стиле президента США Франклина Рузвельта, - что единственная вещь, которую они должны бояться - это собственно страх. |
| It is persuasive, and embodies the principle of persuasive diplomacy which the United Nations and all its partners should continue to advocate. |
Он убедителен и воплощает в себе принцип дипломатии убеждения, за который должны и далее выступать Организация Объединенных Наций и все ее партнеры. |