This group acted as a prerequisite for the planned East Asia Community which was supposedly patterned after the now-defunct European Community. | Эта новая группировка действовала в качестве предпосылки к запланированному Восточноазиатскому сообществу, которое предполагалось создать по образцу ныне прекратившего своё существование Европейского сообщества. |
A second form, patterned after, for example, the "Non-legally Binding Instrument on All Types of Forests,"could be comprised of a single document somewhat more similar in form to a treaty than the SAICM documents. | Документ второй разновидности, построенный, например, по образцу "не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов", мог бы представлять собой цельный документ, по форме более похожий на международный договор, чем на документы СПМРХВ. |
In higher education, existing curricula are patterned after developed country educational systems, producing graduates with knowledge and skills that are more suited to developed countries than to the needs of developing, often rural, communities. | В области высшего образования имеющиеся учебные программы разработаны по образцу программ систем образования развитых стран, в результате чего обеспечивается подготовка выпускников, обладающих знаниями и профессиональными навыками, в большей степени пригодными для удовлетворения потребностей развитых стран, а не развивающихся, нередко сельских по своему характеру общин. |
The avenue was begun in 1885 on the initiative of Mayor Torcuato de Alvear, whose tenure is remembered for its ambitious urbanism projects patterned after those used by Baron Haussmann in Paris. | Строительство проспекта было начато в 1885 году по инициативе мэра Торкуато-Антонио де Альвеара, который вошёл в историю Буэнос-Айреса, как автор амбициозных градостроительных проектов по образцу тех, которые использовались бароном Жоржем де Османом в Париже. |
Dominica is a parliamentary democracy patterned on the Westminister political model with three branches of Government, namely, the executive, the legislature, and the judiciary. | Доминика - парламентская демократия, построенная по образцу вестминстерской политической модели и имеющая три ветви власти: исполнительную, законодательную и судебную. |
Because the patterned portion of the page is thinner, it transmits more light through and therefore has a lighter appearance than the surrounding paper. | Поскольку эта часть листа с рисунком становится тоньше, она пропускает больше света и поэтому кажется светлее окружающей бумаги. |
A morning glory patterned yukata! | Юката с рисунком утренней славы! |
People in Hiroshima with patterned clothes got burned where the pattern was, and not so much on the white bits. | Люди в Хиросиме, которые были в одежде с рисунком получили ожоги как раз в этих местах, а под белым не очень обгорели. |
Light openings in the top of the bindings are patterned, stylized with gothic rose. | Световые проёмы в верхней части имеют переплёты с рисунком, стилизованным под готическую розу. |
I patterned my life after his. | Я копировала мою жизнь с его. |
You patterned your life after the things that you admired about him. | Ты копировала свою жизнь с вещей, которые обожала в нем. |
The refined aesthetic beauty and patterned material - an ideal composition which provides you with a lot of impressions. | Утонченная красота и узорчатый материал - идеальное сочетание, которое обеспечит Вам сильные впечатления. |
Printed Indian calicos, chintz, muslins and patterned silk flooded the English market and in time the designs were copied onto imitation prints by English textile manufacturers, reducing the dependence on India. | Индийские ткани такие, как ситец и муслин с рисунками, а также узорчатый шёлк, наводнили британский рынок, что позволило в то время британским текстильным мануфактурам скопировать на искусственных принтах индийские рисунки, тем самым уменьшив зависимость от индийского производителя. |
One, girl was wearing patterned slacks. | Одна. На девочке были штаны с узором. |
The plain desk at which she kneels is draped with a richly patterned textile that is so densely encrusted with embroidery that its corners stand away stiffly. | Простой стол, перед которым она преклонила колени, задрапирован текстилем с дорогим орнаментом, так плотно расшитым узором, что углы ткани неподвижны. |
Frontdoor on iron base, windows manufactured in Europe, patterned oak parquet, build-in cupboards, floors in the hall, bathroom and kitchen are covered with ceramic tiles manufactured in Europe. | Входная дверь на железной основе, окна европейского производства, дубовый узорный паркет, встроенные шкафы, полы в холле, санузле и кухне покрыты керамической плиткой европейского производства. |
The total space of apartment - 87 sq.m., useful space - 57 sq.m. The apartment is thorough renovated: two iron based front doors, qualitative patterned parquet, built-in closets, fireplace. | Квартира капитально отремонтирована, входная металлическая дверь, качественный дубовый паркет, окна европейского производства, кухня и санузел облицованы кафелем и плиткой испанского производства. |