A second form, patterned after, for example, the "Non-legally Binding Instrument on All Types of Forests,"could be comprised of a single document somewhat more similar in form to a treaty than the SAICM documents. | Документ второй разновидности, построенный, например, по образцу "не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов", мог бы представлять собой цельный документ, по форме более похожий на международный договор, чем на документы СПМРХВ. |
Jászi hoped for the establishment of a Danube Confederation of nationalities patterned on the Swiss model. | При этом Яси всё ещё надеялся на создание Дунайской Конфедерации национальностей по образцу швейцарской модели. |
Nonetheless, the government bargains with them and Joint Consultative Machinery patterned after the British Whitley Council is maintained in good working condition. | Тем не менее правительство ведет с ними подобные переговоры, и Совместный консультативный механизм (СКМ), созданный по образцу британского Совета Уитли, поддерживается в хорошем рабочем состоянии. |
So that it was opened for 10th anniversary (2007) an unique monkey house, which was patterned according to the world-famous Cambodian temple Angkor Wat... "Bohemian Cambodia" and also Yellow-checked Gibbons become a popular and sought-after attraction. | И так был по случаю 10го летия (2007) открыт уникальный дом обезьян, которому был по образцу всемирно известный камбоджийский храм Ангкор Ват. "Чешская Камбоджа" и также Желтощёкие гиббоны быстро стали популярными и желанным аттракционом. |
The video parodied corporate rock and the pretensions of advertising, and was patterned after a series of Michelob ads that featured contemporary rock artists such as Eric Clapton, Genesis and Steve Winwood. | Клип пародировал корпоративный рок и участие музыкантов в рекламе: его концепция была сделана по образцу рекламных роликов пива Michelob, в которых участвовали популярные рок-музыканты того времени, такие как Эрик Клэптон, Стив Уинвуд и группа Genesis. |
Because the patterned portion of the page is thinner, it transmits more light through and therefore has a lighter appearance than the surrounding paper. | Поскольку эта часть листа с рисунком становится тоньше, она пропускает больше света и поэтому кажется светлее окружающей бумаги. |
A morning glory patterned yukata! | Юката с рисунком утренней славы! |
People in Hiroshima with patterned clothes got burned where the pattern was, and not so much on the white bits. | Люди в Хиросиме, которые были в одежде с рисунком получили ожоги как раз в этих местах, а под белым не очень обгорели. |
Light openings in the top of the bindings are patterned, stylized with gothic rose. | Световые проёмы в верхней части имеют переплёты с рисунком, стилизованным под готическую розу. |
I patterned my life after his. | Я копировала мою жизнь с его. |
You patterned your life after the things that you admired about him. | Ты копировала свою жизнь с вещей, которые обожала в нем. |
The refined aesthetic beauty and patterned material - an ideal composition which provides you with a lot of impressions. | Утонченная красота и узорчатый материал - идеальное сочетание, которое обеспечит Вам сильные впечатления. |
Printed Indian calicos, chintz, muslins and patterned silk flooded the English market and in time the designs were copied onto imitation prints by English textile manufacturers, reducing the dependence on India. | Индийские ткани такие, как ситец и муслин с рисунками, а также узорчатый шёлк, наводнили британский рынок, что позволило в то время британским текстильным мануфактурам скопировать на искусственных принтах индийские рисунки, тем самым уменьшив зависимость от индийского производителя. |
One, girl was wearing patterned slacks. | Одна. На девочке были штаны с узором. |
The plain desk at which she kneels is draped with a richly patterned textile that is so densely encrusted with embroidery that its corners stand away stiffly. | Простой стол, перед которым она преклонила колени, задрапирован текстилем с дорогим орнаментом, так плотно расшитым узором, что углы ткани неподвижны. |
Frontdoor on iron base, windows manufactured in Europe, patterned oak parquet, build-in cupboards, floors in the hall, bathroom and kitchen are covered with ceramic tiles manufactured in Europe. | Входная дверь на железной основе, окна европейского производства, дубовый узорный паркет, встроенные шкафы, полы в холле, санузле и кухне покрыты керамической плиткой европейского производства. |
The total space of apartment - 87 sq.m., useful space - 57 sq.m. The apartment is thorough renovated: two iron based front doors, qualitative patterned parquet, built-in closets, fireplace. | Квартира капитально отремонтирована, входная металлическая дверь, качественный дубовый паркет, окна европейского производства, кухня и санузел облицованы кафелем и плиткой испанского производства. |