The judicial structure is patterned on the British system. | Судебная структура Фиджи построена по образцу британской системы. |
The declaration and plan of implementation could be patterned after the three core texts of the Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM), or after another form, such as the Non-legally Binding Instrument on All Types of Forests. | Декларация и план осуществления могут быть составлены по образцу трех основных текстов Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ) или какого-либо другого текста, например, не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов. |
Nonetheless, the government bargains with them and Joint Consultative Machinery patterned after the British Whitley Council is maintained in good working condition. | Тем не менее правительство ведет с ними подобные переговоры, и Совместный консультативный механизм (СКМ), созданный по образцу британского Совета Уитли, поддерживается в хорошем рабочем состоянии. |
The avenue was begun in 1885 on the initiative of Mayor Torcuato de Alvear, whose tenure is remembered for its ambitious urbanism projects patterned after those used by Baron Haussmann in Paris. | Строительство проспекта было начато в 1885 году по инициативе мэра Торкуато-Антонио де Альвеара, который вошёл в историю Буэнос-Айреса, как автор амбициозных градостроительных проектов по образцу тех, которые использовались бароном Жоржем де Османом в Париже. |
The list of crimes against humanity follows the enumeration included in the Statutes of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, which were patterned on article 6 of the Nürnberg Charter. | Список преступлений против человечности напоминает перечень, включенный в уставы международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде, который был составлен по образцу статьи 6 Устава Нюрнбергского трибунала. |
Because the patterned portion of the page is thinner, it transmits more light through and therefore has a lighter appearance than the surrounding paper. | Поскольку эта часть листа с рисунком становится тоньше, она пропускает больше света и поэтому кажется светлее окружающей бумаги. |
A morning glory patterned yukata! | Юката с рисунком утренней славы! |
People in Hiroshima with patterned clothes got burned where the pattern was, and not so much on the white bits. | Люди в Хиросиме, которые были в одежде с рисунком получили ожоги как раз в этих местах, а под белым не очень обгорели. |
Light openings in the top of the bindings are patterned, stylized with gothic rose. | Световые проёмы в верхней части имеют переплёты с рисунком, стилизованным под готическую розу. |
I patterned my life after his. | Я копировала мою жизнь с его. |
You patterned your life after the things that you admired about him. | Ты копировала свою жизнь с вещей, которые обожала в нем. |
The refined aesthetic beauty and patterned material - an ideal composition which provides you with a lot of impressions. | Утонченная красота и узорчатый материал - идеальное сочетание, которое обеспечит Вам сильные впечатления. |
Printed Indian calicos, chintz, muslins and patterned silk flooded the English market and in time the designs were copied onto imitation prints by English textile manufacturers, reducing the dependence on India. | Индийские ткани такие, как ситец и муслин с рисунками, а также узорчатый шёлк, наводнили британский рынок, что позволило в то время британским текстильным мануфактурам скопировать на искусственных принтах индийские рисунки, тем самым уменьшив зависимость от индийского производителя. |
One, girl was wearing patterned slacks. | Одна. На девочке были штаны с узором. |
The plain desk at which she kneels is draped with a richly patterned textile that is so densely encrusted with embroidery that its corners stand away stiffly. | Простой стол, перед которым она преклонила колени, задрапирован текстилем с дорогим орнаментом, так плотно расшитым узором, что углы ткани неподвижны. |
Frontdoor on iron base, windows manufactured in Europe, patterned oak parquet, build-in cupboards, floors in the hall, bathroom and kitchen are covered with ceramic tiles manufactured in Europe. | Входная дверь на железной основе, окна европейского производства, дубовый узорный паркет, встроенные шкафы, полы в холле, санузле и кухне покрыты керамической плиткой европейского производства. |
The total space of apartment - 87 sq.m., useful space - 57 sq.m. The apartment is thorough renovated: two iron based front doors, qualitative patterned parquet, built-in closets, fireplace. | Квартира капитально отремонтирована, входная металлическая дверь, качественный дубовый паркет, окна европейского производства, кухня и санузел облицованы кафелем и плиткой испанского производства. |