Mrs. PILOTO (Zimbabwe) said that the continuing decline of institutionalized racism was paralleled by a resurgence of other more daunting, elusive and subtle forms of racism. | Г-жа ПИЛОТО (Зимбабве) говорит, что продолжающееся сокращение размаха институционализированного расизма проходит параллельно с возрождением других более устрашающих, обманчивых и трудно различимых форм расизма. |
Her delegation subscribed to the view that the exercise of diplomatic protection was the sovereign prerogative of a State that paralleled the time-honoured tenets of sovereignty and territorial integrity. | Делегация Индонезии поддерживает мнение о том, что дипломатическая защита является суверенной прерогативой государства, существующей параллельно с освященными временем принципами суверенитета и территориальной целостности. |
The same was true for cases in which infringement by a State on an international obligation paralleled an infringement by an international organization. | То же справедливо для случаев, когда нарушение государством международного обязательства происходит параллельно с нарушением этого обязательства международной организацией. |
Mr. Ayewah (Nigeria) said that increased opportunities to utilize outer space for the general improvement of the quality of life and the acceleration of social and economic development in all countries had paralleled rapid progress in space technology. | Г-н АЙВАХ (Нигерия) говорит, что расширение возможностей по использованию космического пространства для общего улучшения качества жизни и ускорения социально-экономического развития во всех странах идет параллельно с быстрым прогрессом в области космической технологии. |
As shown in the 2006 World Economic and Social Survey, the world had witnessed a process of "dual divergence" over the past quarter of a century, with an increasing income gap between developed and developing countries being paralleled by growth divergence among developing countries. | Как указывается во Всемирном экономическом и социальном обзоре 2006, в течение последней четверти века мир является свидетелем процесса "двойного расхождения", при котором разрыв в уровне доходов между развитыми и развивающимися странами растет, параллельно с увеличением разрыва между развивающимися странами. |
Migration is a phenomenon that has paralleled the modern history of human beings. | Миграция - это явление, которое сопутствует современной истории человека. |
For example, the reduction in leatherback sea turtles, which feed almost exclusively on jellyfish due to longline fishing has paralleled extensive jellyfish blooms. | Например, сокращению популяции кожистых морских черепах, которые питаются почти исключительно медузами, сопутствует массовое засилье медуз. |
The recent demonstrations in the United States by immigrant workers demanding recognition of their status as workers, not criminals, paralleled the demands of Puerto Rican freedom fighters that they not be treated as criminals. | Недавние демонстрации, организованные в Соединенных Штатах трудящимися-иммигрантами, требовавшими признания своего статуса как трудящихся, а не преступников, созвучны требованиям пуэрто-риканских борцов за свободу, которые хотят, чтобы с ними не обращались как с преступниками. |
Some of the Steering Committee's recommendations - such as the establishment of an ethics function, term limits for the head of OIOS, the transfer of management consulting out of OIOS and the establishment of an oversight body - paralleled the JIU recommendations. | Некоторые из рекомендаций Руководящего комитета - например, касающиеся установления функций в сфере этики, предельных сроков полномочий для глав УСВН, передачи вопросов консультирования по проблемам управления от УСВН и создания органа надзора, - созвучны рекомендациям ОИГ. |
I hope that these talks will not only result in enhancing national reconciliation in Myanmar, but will also be paralleled by a process of genuine democratization. | Надеюсь, что эти переговоры будут не только способствовать национальному примирению в Мьянме, но и сопровождаться процессом подлинной демократизации. |
All this should be paralleled by the globalization of responsibility for the fate of the planet and the realization that today's world is too small to allow for the painless coexistence of affluence and poverty. | Она должна сопровождаться глобализацией ответственности за судьбы планеты и в первую очередь осознанием того, что мир сегодня слишком мал для того, чтобы безболезненно переносить соседство роскоши и нищеты. |
That approach has it that attempts in the Conference on Disarmament to arrive at a common formula for negative security assurances to be embraced by all five nuclear-weapon States are paralleled by meaningful consultations among these five States with a view to harmonizing their respective negative security assurances. | Суть этого подхода сводится к тому, что попытки Конференции по разоружению отыскать общую формулу для негативных гарантий безопасности со стороны всех пяти государств, обладающих ядерным оружием, должны сопровождаться конструктивными консультациями между этими пятью государствами с целью согласования их соответствующих негативных гарантий безопасности. |
Most of all, we should expand regional cooperation in the common interest of all. Finally, our efforts to achieve greater donor coherence need to be paralleled by efforts to build incrementally on the many impressive successes recorded thus far. | Наконец, наши усилия по обеспечению большей согласованности среди доноров должны сопровождаться работой по наращиванию значительных успехов, достигнутых на данный момент. |
In this light, for technical assistance to be effective and generate sustainable results, coordination had to be paralleled by long-term programmes of action characterized by coherence, consistency and quality of delivery. | С учетом этого и для того, чтобы техническая помощь носила эффективный характер и позволяла получить устойчивые результаты, меры по координации должны сопровождаться реализацией долгосрочных программ действий, характеризующихся согласованностью, последовательностью и высокой результативностью. |
The increased commitment has been paralleled by growth in bilateral projects with the Overseas Development Administration in developing countries, focusing on 20 of the lowest income countries. | Увеличение обязательств сопровождалось ростом числа двусторонних проектов Управления по развитию заморских территорий в развивающихся странах, главным образом в 20 странах с наименьшим уровнем дохода. |
As the increase in the implementing capacity of OHCHR has not been paralleled by an increase in new contributions, the financial situation of the Fund has become a subject of serious concern for the Office. | Поскольку увеличение масштабов деятельности УВКПЧ по осуществлению проектов не сопровождалось увеличением суммы новых взносов, финансовое положение Фонда стало предметом серьезной озабоченности Управления. |
It further noted that growth in the proportion of trained teachers from 2002 to 2004 was paralleled by a decrease in absolute numbers of teachers, the latter trend leading to deterioration in the percentage of teachers required. | В этом докладе отмечалось также, что увеличение доли квалифицированных преподавателей в период с 2002 года по 2004 год сопровождалось снижением абсолютного числа преподавателей и что в результате это привело к снижению доли преподавателей, необходимых школам75. |
The 2009 GGE, while not attributing the decrease to the introduction of the standardized form, did highlight the fact that the decrease in the number of "nil" returns for calendar year 2007 paralleled the decreasing number of reports filed. | Группа правительственных экспертов 2009 года, хотя она и не связывала такое уменьшение с принятием стандартизированной формы, отметила, что уменьшение количества отчетов «с нулевыми данными» за 2007 календарный год сопровождалось уменьшением числа представляемых отчетов. |
Although the employment of women has increased, in some areas it has been paralleled by high unemployment rates, lower wages and a deterioration in the terms and conditions of employment. | Хотя масштабы занятости женщин расширились, в некоторых районах это сопровождалось повышением уровня безработицы, снижением заработной платы и ухудшением условий работы. |