| Well, you figure out how I diagnosed this woman's paradoxical emboli stroke on the operating table. | Ну, вы должны выяснить, как я диагностировал тот парадоксальный инсульт у женщины на операционном столе. |
| Your Honour, this is a paradoxical case. | Ваша честь, это парадоксальный случай. |
| Thus, experience has led to the almost paradoxical conclusion that civil self-defence groups, rather than improving security in the area they are operating in, appear to contribute very often to an increase in the level of insecurity. | Таким образом, опыт заставляет сделать парадоксальный вывод о том, что отряды гражданской самообороны не укрепляют безопасность в районе их действия, а, как представляется, зачастую способствуют повышению уровня нестабильности. |
| EEG patterns confirm paradoxical sleep. | ЭЭГ подтверждают парадоксальный сон. |
| This is rather paradoxical since all GCC countries are labour-receiving countries. | Это довольно парадоксальный факт, поскольку все страны ССЗ являются странами-получателями рабочей силы. |
| It is paradoxical that some States which encouraged participation by NGOs in fields such as human rights do not wish to see them play a positive role in other forums such as the Conference on Disarmament or the World Trade Organization. | Как это ни парадоксально, некоторые страны, ратовавшие за привлечение НПО к деятельности в таких областях, как права человека, не желают, чтобы они играли конструктивную роль на других форумах, как, например, на Конференции по разоружению или во Всемирной торговой организации. |
| Paradoxical as it might be, it was precisely the struggle for so-called 'ideological purity' that enabled Russian (Soviet) art to preserve its school... | Как ни парадоксально, но именно борьба за так называемую "идеологическую чистоту" позволила русскому (советскому) искусству сохранить школу... |
| And may be it sounds paradoxical, but during the last years of XX-th century, following the traditions in needs more courage, than innovations. | Как ни парадоксально это звучит, но в последние десятилетия ХХ века следование традиции в искусстве требует большей смелости, чем новаторство. |
| It is paradoxical that the same argument used to promote reform - that the world is changing and has changed since 1945 - is precisely that being used to persuade Member States that nothing should change in the future. | Как это ни парадоксально, но тот же самый аргумент, который использовался для поощрения реформы - что мир меняется и уже изменился с 1945 года - теперь используется для того, чтобы убедить государства-члены в том, что в будущем ничего не должно меняться. |
| Paradoxical as it may sound, the Kosovo crisis has served as a catalyst of post-bipolar relations and of a new type of political dialogue among States. | Как это ни парадоксально, но кризис в Косово послужил катализатором для развития постконфронтационных отношений и возникновения новой формы политического сотрудничества между государствами. |
| It is paradoxical that, while the negotiating scenarios are well structured, the implementation scenarios, which are as important or more important, are left to the initiative and free choice of the parties. | Парадокс заключается в том, что если сценарий проведения переговоров носит последовательный характер, то сценарий осуществления решений, который является не менее, а может быть и более важным, определяется по их усмотрению, самими сторонами. |
| It was somewhat paradoxical that the Chief of the Mine Clearance Unit in the Department of Humanitarian Affairs was a military officer, while the Chief of the Demining Unit in the Department of Peacekeeping Operations was a representative of a humanitarian organization. | Некоторый парадокс заключается в том, что руководитель подразделения по разминированию в Департаменте по гуманитарным вопросам является военнослужащим, в то время как руководитель операций по разминированию в рамках Департамента операций по поддержанию мира является представителем гуманитарной организации. |
| Yet in a paradoxical twist of life, the united Europe that once thanked its liberators with tears in its eyes is today in no hurry to invite into the common home those who did not spare their own lives to save it from fascist slavery. | Однако парадокс заключается в том, что объединенная Европа, когда-то со слезами радости на глазах благодарившая освободителей, сегодня не торопится приглашать в общий дом тех, кто не жалел жизни ради ее спасения от фашистского рабства. |
| It was paradoxical that in spite of the prosperity enjoyed by the developed world, the aid budgets of most traditional donors had been shrinking. | Оратор отмечает парадоксальность того, что, несмотря на благополучное положение в развитых странах, объемы помощи, предоставляемой наиболее традиционными донорами, сокращаются. |
| The situation is to some extent paradoxical in that it is not only the legislation adopted during the Soviet period, but also the most recent Russian legislation that is at variance with the Constitution, the international standards and the Concept of Judicial Reform adopted by the parliament. | Некоторая парадоксальность ситуации состоит в том, что Конституции Российской Федерации, международным стандартам и одобренной парламентом Концепции судебной реформы противоречит не только законодательство, принятое в советское время, но и новейшее российское законодательство. |
| For the director's characteristic manner Fomenko imaginative and paradoxical thinking, building performance based on the principle of ironic comparison of contrasting episodes; his works vividly theatrical and musical are different brilliant actor's ensembles. | Для режиссёрской манеры Фоменко характерны богатая фантазия и парадоксальность мышления, построение спектакля по принципу иронического сопоставления контрастных эпизодов; его работы ярко театральны и музыкальны, отличаются блестящими актёрскими ансамблями. |
| The situation was all the more paradoxical in light of the inequities in the current system of international economic relations. | Парадоксальность такой ситуация особенно бросается в глаза на фоне несправедливых условий современной системы международных экономических отношений. |
| Nonetheless, on the basis of existing information, it is possible to make some generalizations to elucidate the prevailing status of the gender issue and underscore the simultaneous paradoxical perspective of gender sensitivity in the abstract, yet meagre gains in practice. | Тем не менее на основе имеющейся информации можно сделать некоторые обобщения, позволяющие прояснить положение дел с учетом проблематики пола и одновременно подчеркнуть парадоксальность ситуации, когда факторы пола теоретически принимаются во внимание, но редко учитываются на практике. |