Anti-racism campaigns could have a paradoxical effect, as they could lead to a society that became so sensitive about the race, caste and creed that groups started hating other people. | Проведение антирасистских кампаний может иметь парадоксальный эффект, поскольку они могут привести к формированию общества, которое становится настолько чувствительным к вопросам расы, касты и веры, что одни группы населения начинают ненавидеть других людей. |
It's a paradoxical effect of the fever. | Это парадоксальный эффект жара. |
EEG patterns confirm paradoxical sleep. | ЭЭГ подтверждают парадоксальный сон. |
This is rather paradoxical since all GCC countries are labour-receiving countries. | Это довольно парадоксальный факт, поскольку все страны ССЗ являются странами-получателями рабочей силы. |
The second thought is a slightly paradoxical one. | Второе соображение носит несколько парадоксальный характер. |
And atropine has a paradoxical reaction as a tranquilizer used on fish and other animals. | И атропин, как ни парадоксально, используется как транквилизатор для рыб и животных. |
It is paradoxical to note that, while expressing willingness to end production of these materials, some are at the same time opposed to giving up existing stocks. | Как это ни парадоксально, некоторые страны, выражая готовность прекратить производство этих материалов, в то же время не желают ликвидировать существующие запасы. |
Secondly, this is an aggression that, paradoxical as it may seem, was designed to impose Eritrea's will and policy on a country that is in no shape or form suited to play second fiddle to Eritrea. | Во-вторых, эта агрессия, как это ни парадоксально, имела целью навязать волю и политику Эритреи стране, которая никоим образом не может играть роль второй скрипки у Эритреи. |
And may be it sounds paradoxical, but during the last years of XX-th century, following the traditions in needs more courage, than innovations. | Как ни парадоксально это звучит, но в последние десятилетия ХХ века следование традиции в искусстве требует большей смелости, чем новаторство. |
Paradoxical as it may sound, the Kosovo crisis has served as a catalyst of post-bipolar relations and of a new type of political dialogue among States. | Как это ни парадоксально, но кризис в Косово послужил катализатором для развития постконфронтационных отношений и возникновения новой формы политического сотрудничества между государствами. |
It is paradoxical that, while the negotiating scenarios are well structured, the implementation scenarios, which are as important or more important, are left to the initiative and free choice of the parties. | Парадокс заключается в том, что если сценарий проведения переговоров носит последовательный характер, то сценарий осуществления решений, который является не менее, а может быть и более важным, определяется по их усмотрению, самими сторонами. |
It was somewhat paradoxical that the Chief of the Mine Clearance Unit in the Department of Humanitarian Affairs was a military officer, while the Chief of the Demining Unit in the Department of Peacekeeping Operations was a representative of a humanitarian organization. | Некоторый парадокс заключается в том, что руководитель подразделения по разминированию в Департаменте по гуманитарным вопросам является военнослужащим, в то время как руководитель операций по разминированию в рамках Департамента операций по поддержанию мира является представителем гуманитарной организации. |
Yet in a paradoxical twist of life, the united Europe that once thanked its liberators with tears in its eyes is today in no hurry to invite into the common home those who did not spare their own lives to save it from fascist slavery. | Однако парадокс заключается в том, что объединенная Европа, когда-то со слезами радости на глазах благодарившая освободителей, сегодня не торопится приглашать в общий дом тех, кто не жалел жизни ради ее спасения от фашистского рабства. |
It was paradoxical that in spite of the prosperity enjoyed by the developed world, the aid budgets of most traditional donors had been shrinking. | Оратор отмечает парадоксальность того, что, несмотря на благополучное положение в развитых странах, объемы помощи, предоставляемой наиболее традиционными донорами, сокращаются. |
The situation is to some extent paradoxical in that it is not only the legislation adopted during the Soviet period, but also the most recent Russian legislation that is at variance with the Constitution, the international standards and the Concept of Judicial Reform adopted by the parliament. | Некоторая парадоксальность ситуации состоит в том, что Конституции Российской Федерации, международным стандартам и одобренной парламентом Концепции судебной реформы противоречит не только законодательство, принятое в советское время, но и новейшее российское законодательство. |
For the director's characteristic manner Fomenko imaginative and paradoxical thinking, building performance based on the principle of ironic comparison of contrasting episodes; his works vividly theatrical and musical are different brilliant actor's ensembles. | Для режиссёрской манеры Фоменко характерны богатая фантазия и парадоксальность мышления, построение спектакля по принципу иронического сопоставления контрастных эпизодов; его работы ярко театральны и музыкальны, отличаются блестящими актёрскими ансамблями. |
The situation was all the more paradoxical in light of the inequities in the current system of international economic relations. | Парадоксальность такой ситуация особенно бросается в глаза на фоне несправедливых условий современной системы международных экономических отношений. |
Nonetheless, on the basis of existing information, it is possible to make some generalizations to elucidate the prevailing status of the gender issue and underscore the simultaneous paradoxical perspective of gender sensitivity in the abstract, yet meagre gains in practice. | Тем не менее на основе имеющейся информации можно сделать некоторые обобщения, позволяющие прояснить положение дел с учетом проблематики пола и одновременно подчеркнуть парадоксальность ситуации, когда факторы пола теоретически принимаются во внимание, но редко учитываются на практике. |