| I may have let my desire for revenge overstate his skills. | Возможно, я позволил своей жажде мести переоценить его навыки. |
| It's difficult to overstate what these findings mean for climate policy. | Трудно переоценить то, что эти выводы означают для политики в области климата. |
| It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
| It is difficult to overstate the damage that non-payment and the build-up of arrears does to the United Nations system, and to our collective capacity for effective action. | Трудно переоценить ущерб, наносимый Организации Объединенных Наций и нашей коллективной способности осуществления эффективных мер в результате неуплаты взносов и наращивания задолженности. |
| It would be hard to overstate the historic significance of that international legal document, since it marked a serious step towards true nuclear and missile disarmament in the framework of implementing article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Историческое значение этого международно-право- вого акта нельзя переоценить: он ознаменовал серьезный шаг на пути реального ракетно-ядерного разоружения в рамках реализации статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Although the CPI has never been a true Laspeyres index, it is still likely that the index will overstate movements in the conditional COLI. | Хотя ИПЦ никогда не являлся истинным индексом Ласпейреса16, вполне вероятно, что этот индекс будет завышать изменения условного ИСЖ. |
| The Azerbaijani side continued to overstate the number of incidents reported for the month of May 2013 (see annex, table 2) and presented exaggerated data of ceasefire violations. | Азербайджанская сторона продолжала завышать число инцидентов, зафиксированных в мае 2013 года (см. приложение, таблица 2) и представляла преувеличенные данные относительно нарушений режима прекращения огня. |
| Remittance senders may overstate the amount of transfers sent in an attempt to make themselves appear more generous while recipients may understate their receipts to prevent additional taxation or for security reasons. | Отправители переводов могут завышать суммы трансфертов, желая выглядеть более щедрыми, а получатели - занижать полученные ими суммы с тем, чтобы избежать дополнительного налогообложения, или по соображениям безопасности. |
| In addition the measure may overstate "remittances" to the extent that a portion of the compensation payments does not flow back to home countries but is spent by non-resident workers in host economies. | Кроме того, она может завышать размер "переводов", поскольку часть выплачиваемого вознаграждения работающие нерезиденты расходуют в странах, где они занимаются трудовой деятельностью, а не отсылают на родину. |
| It is important to remember that open CALLs for FUNDS are often more actively advertised, including by sham or inadequate persons who tend to overstate their financial capabilities. | Важно помнить, что публикуемая потребность ПРИВЛЕЧЕНИЯ, как правило, в разы более активно рекламируется, в том числе мошенниками или людьми неадекватными, склонными завышать свою экономическую самооценку. |
| I can't overstate how annoying she's being about this. | Я не смогу преувеличить, насколько надоедливой она становится, когда речь заходит об этом. |
| But it is easy to overstate the significance of this case, too. | Но важность и этого случая легко преувеличить. |
| Why are cable TV personalities so eager to overstate how quickly central banks change their view of the likely future? | Почему личности с кабельного телевидения так страстно желают преувеличить, насколько быстро центральные банки меняют свой взгляд на возможное будущее? |
| Such an aggregation necessarily results in a loss of precision, and may overstate or understate the actual situation. | Подобная совокупность обязательно приводит к неточностям и из-за этого возможно преувеличить или преуменьшить реальную ситуацию. |
| It would be difficult to overstate the degree to which we do not need ten vials of Marburg floating around the streets of New York City. | Будет крайне сложно преувеличить, насколько сильно нам не нужны 10 ампул марбургского вируса на улицах Нью-Йорка. |
| The unhealthy tendency to overstate alleged violations of civil and political rights with a view to satisfying special interest groups or domestic constituencies had become a characteristic of the Third Committee's country-specific draft resolutions. | Такие нездоровые тенденции преувеличивать якобы имевшие место нарушения гражданских и политических прав, с тем чтобы удовлетворить потребности групп, имеющих особые интересы, или национальных групп, нашли свое выражение в резолюциях Третьего комитета, посвященных конкретным странам. |
| I do not wish to overstate Thailand's contribution; yet, however token it may seem, it clearly demonstrates our willingness to lend assistance where possible and whenever required. | Я не хотел бы преувеличивать вклад Таиланда, и тем не менее, сколь бы символическим он ни был, он четко указывает на нашу готовность оказывать содействие и помощь по возможности и по мере необходимости. |
| For their part, those already committed to health-related rights should not overstate the contribution of human rights; after all, human rights do not provide magic solutions to complex health problems. | Тем же, кто глубоко и серьезно занимается правозащитной проблематикой в сфере здравоохранения, не следует преувеличивать ее вклад, в конце концов права человека не являются чудодейственным решением в их сложных проблемах в этой области. |
| But let's not overstate its value. | Но давай не будем преувеличивать ее значение. |
| It was wrong to overstate the differences between domestic legislation and the Covenant and to take a rigid stand that would do no one any good. | Поэтому не следовало бы преувеличивать значение расхождений между внутренним законом и Пактом и занимать слишком жесткие позиции, что не отвечало бы ничьим интересам. |
| However, we must heed the warning not to underestimate the problem or overstate the successes. | Однако нам необходимо прислушаться к предупреждению о том, что нельзя недооценивать эту проблему или переоценивать успехи. |
| Furthermore, one cannot overstate the ease with which a single, relatively minor, drug baron can threaten the very foundations of our region's small societies. | Кроме того, нельзя недооценивать ту опасность, которую может представлять для самого устройства малых обществ нашего региона даже один, не самый крупный наркобарон. |
| The risk was that the unliquidated obligation balance might be overstated, which would also overstate expenses, delivery and general management services income recorded. | В этой связи существовала опасность завышения остатка непогашенных обязательств, что также привело бы к завышению расходов, суммы освоенных средств и поступлений по линии управленческих услуг общего характера. |
| For countries where inflation is as volatile as the rate of exchange, the recosting would overstate requirements when applying the high rate of local inflation without anticipating parallel movements of exchange rates. | В тех странах, где темпы инфляции подвержены таким же существенным изменениям, как и обменные курсы, пересчет может привести к завышению потребностей, если будут использованы высокие темпы местной инфляции без поправки на ожидаемое параллельное изменение обменных курсов. |
| Thus, it will result in revenue being overstated for the biennium; furthermore, by its nature it will also overstate project expenditure. | Поэтому такая практика приводит к завышению поступлений за двухгодичный период, и, кроме того, в силу своей специфики она будет также приводить к завышению расходов по проектам. |
| (a) As project revenue and delivery is recognized on the basis of project expenditure, charging fees based on that expenditure would overstate project revenue and the profitability of the Senegal Operations Centre; | а) поскольку поступления по проекту и освоение выделенных на него средств учитываются на основе фактических расходов по проекту, начисление сборов на основе этих расходов приведет к завышению суммы поступлений по проекту и прибыльности Сенегальского оперативного центра; |
| Thus, the current policy would result in revenue being overstated for the biennium and would also overstate project expenditure if compared to the future accounting framework. | Таким образом, нынешние методы учета ведут к завышению объема поступлений за двухгодичный период и расходов по проектам по сравнению с будущей системой бухгалтерского учета. |
| However, we must heed the warning not to underestimate the problem or overstate the successes. | Однако нам необходимо прислушаться к предупреждению о том, что нельзя недооценивать эту проблему или переоценивать успехи. |
| And while one shouldn't overstate the risks of sustained ultra-low rates to financial stability, it is also wrong to dismiss them entirely. | Не стоит переоценивать риски, создаваемые длительным периодом сверхнизких ставок для финансовой стабильности, но столь же ошибочно их полностью игнорировать. |