| It is difficult to overstate Juárez's meaning to the state. | Трудно переоценить значение Б. Хуареса для штата. |
| It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
| It is difficult to overstate the scope of this catastrophe. | Масштабы этой катастрофы сложно переоценить. |
| We've been searching ever since, but it's impossible to overstate the magnitude of the search of the concerted SETI efforts, over the last 40-some years, are equivalent to scooping a single glass of water from the oceans. | Мы ищем с тех пор, но невозможно переоценить масштаб еще неизведанного Все скоординированые действия SETI в течение более чем 40 лет, подобны стакану в океане. |
| To say that he's mundane is to overstate his passion. | Сказать, что он - мирская душа, значит переоценить всю его страсть. |
| Although the CPI has never been a true Laspeyres index, it is still likely that the index will overstate movements in the conditional COLI. | Хотя ИПЦ никогда не являлся истинным индексом Ласпейреса16, вполне вероятно, что этот индекс будет завышать изменения условного ИСЖ. |
| The Azerbaijani side continued to overstate the number of incidents reported for the month of May 2013 (see annex, table 2) and presented exaggerated data of ceasefire violations. | Азербайджанская сторона продолжала завышать число инцидентов, зафиксированных в мае 2013 года (см. приложение, таблица 2) и представляла преувеличенные данные относительно нарушений режима прекращения огня. |
| Furthermore, UNICEF has based the provision on the need to exercise a prudent financial and accounting policy in order not to overstate its affordable levels. | Кроме того, ЮНИСЕФ рассчитывал необходимый резерв, исходя из необходимости проведения осмотрительной финансовой и учетной политики, с тем чтобы не завышать его допустимые уровни. |
| That is, even if the Laspeyres formula is consistent with consumer behavior, the CPI would overstate the COLI unless, for example, the current item price provides no information about its future price movements. | То есть, даже если формула Ласпейреса согласуется с поведением потребителей, ИПЦ будет завышать ИСЖ, если только, например, текущая цена товара не будет содержать информации о будущих изменениях цен на него. |
| In addition the measure may overstate "remittances" to the extent that a portion of the compensation payments does not flow back to home countries but is spent by non-resident workers in host economies. | Кроме того, она может завышать размер "переводов", поскольку часть выплачиваемого вознаграждения работающие нерезиденты расходуют в странах, где они занимаются трудовой деятельностью, а не отсылают на родину. |
| However, caution is necessary so as not to overstate the impact of quota elimination. | Вместе с тем необходима известная осторожность, чтобы не преувеличить эффект ликвидации квот. |
| It is difficult to overstate the dependence of modern economies on large-scale computer systems. | Трудно преувеличить зависимость современных экономик от крупномасштабных компьютерных систем. |
| One cannot overstate the regional dimension of this phenomenon and its consequences, with Mexico at the centre. | Трудно преувеличить региональные масштабы этого явления и его последствия, при этом Мексика находится в его центре. |
| It would be difficult to overstate the degree to which we do not need ten vials of Marburg floating around the streets of New York City. | Будет крайне сложно преувеличить, насколько сильно нам не нужны 10 ампул марбургского вируса на улицах Нью-Йорка. |
| It is impossible to overstate how right it was for the Council, last January, to have considered the question of the AIDS pandemic in Africa, which poses a genuine threat to security and to fight which all resources must be mobilized and committed. | Невозможно преувеличить правильность решения Совета, когда в январе этого года он рассмотрел вопрос об эпидемии СПИДа в Африке, представляющей подлинную угрозу безопасности, для борьбы с которой следует мобилизовать и использовать все средства. |
| Well, I don't want to overstate this, but my mom is the greatest woman that ever lived. | Я не хочу преувеличивать, но моя мама - лучшая женщина на земле. |
| The unhealthy tendency to overstate alleged violations of civil and political rights with a view to satisfying special interest groups or domestic constituencies had become a characteristic of the Third Committee's country-specific draft resolutions. | Такие нездоровые тенденции преувеличивать якобы имевшие место нарушения гражданских и политических прав, с тем чтобы удовлетворить потребности групп, имеющих особые интересы, или национальных групп, нашли свое выражение в резолюциях Третьего комитета, посвященных конкретным странам. |
| Look, I don't want to overstate this, but this omelet is easily the greatest thing I have ever done in the history of... ever. | Слушай, я не хочу преувеличивать, но этот омлет - самый лучший, из всех что я делал когда-либо. |
| For their part, those already committed to health-related rights should not overstate the contribution of human rights; after all, human rights do not provide magic solutions to complex health problems. | Тем же, кто глубоко и серьезно занимается правозащитной проблематикой в сфере здравоохранения, не следует преувеличивать ее вклад, в конце концов права человека не являются чудодейственным решением в их сложных проблемах в этой области. |
| While it would be wrong to overstate the point, it is of concern that some young people appear to have become more tolerant towards experimentation with drugs. | Было бы неверно преувеличивать значимость этого вопроса, однако вызывает озабоченность тот факт, что некоторые молодые люди начинают проявлять все большую терпимость к экспериментаторству с наркотиками. |
| However, we must heed the warning not to underestimate the problem or overstate the successes. | Однако нам необходимо прислушаться к предупреждению о том, что нельзя недооценивать эту проблему или переоценивать успехи. |
| Furthermore, one cannot overstate the ease with which a single, relatively minor, drug baron can threaten the very foundations of our region's small societies. | Кроме того, нельзя недооценивать ту опасность, которую может представлять для самого устройства малых обществ нашего региона даже один, не самый крупный наркобарон. |
| The risk was that the unliquidated obligation balance might be overstated, which would also overstate expenses, delivery and general management services income recorded. | В этой связи существовала опасность завышения остатка непогашенных обязательств, что также привело бы к завышению расходов, суммы освоенных средств и поступлений по линии управленческих услуг общего характера. |
| For countries where inflation is as volatile as the rate of exchange, the recosting would overstate requirements when applying the high rate of local inflation without anticipating parallel movements of exchange rates. | В тех странах, где темпы инфляции подвержены таким же существенным изменениям, как и обменные курсы, пересчет может привести к завышению потребностей, если будут использованы высокие темпы местной инфляции без поправки на ожидаемое параллельное изменение обменных курсов. |
| Thus, it will result in revenue being overstated for the biennium; furthermore, by its nature it will also overstate project expenditure. | Поэтому такая практика приводит к завышению поступлений за двухгодичный период, и, кроме того, в силу своей специфики она будет также приводить к завышению расходов по проектам. |
| (a) As project revenue and delivery is recognized on the basis of project expenditure, charging fees based on that expenditure would overstate project revenue and the profitability of the Senegal Operations Centre; | а) поскольку поступления по проекту и освоение выделенных на него средств учитываются на основе фактических расходов по проекту, начисление сборов на основе этих расходов приведет к завышению суммы поступлений по проекту и прибыльности Сенегальского оперативного центра; |
| Thus, the current policy would result in revenue being overstated for the biennium and would also overstate project expenditure if compared to the future accounting framework. | Таким образом, нынешние методы учета ведут к завышению объема поступлений за двухгодичный период и расходов по проектам по сравнению с будущей системой бухгалтерского учета. |
| However, we must heed the warning not to underestimate the problem or overstate the successes. | Однако нам необходимо прислушаться к предупреждению о том, что нельзя недооценивать эту проблему или переоценивать успехи. |
| And while one shouldn't overstate the risks of sustained ultra-low rates to financial stability, it is also wrong to dismiss them entirely. | Не стоит переоценивать риски, создаваемые длительным периодом сверхнизких ставок для финансовой стабильности, но столь же ошибочно их полностью игнорировать. |