| I may have let my desire for revenge overstate his skills. | Возможно, я позволил своей жажде мести переоценить его навыки. |
| It's hard to overstate the effect that this change in accuracy has had on us. | Трудно переоценить, какой эффект это изменение точности оказало на нас. |
| I cannot overstate the role of civil society in the follow-up process. | Трудно переоценить роль гражданского общества в процессе последующих мероприятий. |
| Secondly, it is difficult to overstate the immense variety of primary rules and the very different ways in which they are formulated. | Во-вторых, трудно переоценить огромное разнообразие первичных норм и то, насколько по-разному они сформулированы. |
| 'As a physicist, I've spent much my life doing algebra 'and I can't overstate its importance in science. | Как физику, мне пришлось много заниматься алгеброй... и я не могу переоценить ее значение для науки. |
| Although the CPI has never been a true Laspeyres index, it is still likely that the index will overstate movements in the conditional COLI. | Хотя ИПЦ никогда не являлся истинным индексом Ласпейреса16, вполне вероятно, что этот индекс будет завышать изменения условного ИСЖ. |
| The Azerbaijani side continued to overstate the number of incidents reported for the month of May 2013 (see annex, table 2) and presented exaggerated data of ceasefire violations. | Азербайджанская сторона продолжала завышать число инцидентов, зафиксированных в мае 2013 года (см. приложение, таблица 2) и представляла преувеличенные данные относительно нарушений режима прекращения огня. |
| Furthermore, UNICEF has based the provision on the need to exercise a prudent financial and accounting policy in order not to overstate its affordable levels. | Кроме того, ЮНИСЕФ рассчитывал необходимый резерв, исходя из необходимости проведения осмотрительной финансовой и учетной политики, с тем чтобы не завышать его допустимые уровни. |
| In addition the measure may overstate "remittances" to the extent that a portion of the compensation payments does not flow back to home countries but is spent by non-resident workers in host economies. | Кроме того, она может завышать размер "переводов", поскольку часть выплачиваемого вознаграждения работающие нерезиденты расходуют в странах, где они занимаются трудовой деятельностью, а не отсылают на родину. |
| It is important to remember that open CALLs for FUNDS are often more actively advertised, including by sham or inadequate persons who tend to overstate their financial capabilities. | Важно помнить, что публикуемая потребность ПРИВЛЕЧЕНИЯ, как правило, в разы более активно рекламируется, в том числе мошенниками или людьми неадекватными, склонными завышать свою экономическую самооценку. |
| I can't overstate how annoying she's being about this. | Я не смогу преувеличить, насколько надоедливой она становится, когда речь заходит об этом. |
| However, caution is necessary so as not to overstate the impact of quota elimination. | Вместе с тем необходима известная осторожность, чтобы не преувеличить эффект ликвидации квот. |
| Why are cable TV personalities so eager to overstate how quickly central banks change their view of the likely future? | Почему личности с кабельного телевидения так страстно желают преувеличить, насколько быстро центральные банки меняют свой взгляд на возможное будущее? |
| Such an aggregation necessarily results in a loss of precision, and may overstate or understate the actual situation. | Подобная совокупность обязательно приводит к неточностям и из-за этого возможно преувеличить или преуменьшить реальную ситуацию. |
| It would be difficult to overstate the degree to which we do not need ten vials of Marburg floating around the streets of New York City. | Будет крайне сложно преувеличить, насколько сильно нам не нужны 10 ампул марбургского вируса на улицах Нью-Йорка. |
| The unhealthy tendency to overstate alleged violations of civil and political rights with a view to satisfying special interest groups or domestic constituencies had become a characteristic of the Third Committee's country-specific draft resolutions. | Такие нездоровые тенденции преувеличивать якобы имевшие место нарушения гражданских и политических прав, с тем чтобы удовлетворить потребности групп, имеющих особые интересы, или национальных групп, нашли свое выражение в резолюциях Третьего комитета, посвященных конкретным странам. |
| Look, I don't want to overstate this, but this omelet is easily the greatest thing I have ever done in the history of... ever. | Слушай, я не хочу преувеличивать, но этот омлет - самый лучший, из всех что я делал когда-либо. |
| While it would be wrong to overstate the point, it is of concern that some young people appear to have become more tolerant towards experimentation with drugs. | Было бы неверно преувеличивать значимость этого вопроса, однако вызывает озабоченность тот факт, что некоторые молодые люди начинают проявлять все большую терпимость к экспериментаторству с наркотиками. |
| Well, let's not overstate the matter here, Doctor. | Не стоит преувеличивать, доктор. |
| It was wrong to overstate the differences between domestic legislation and the Covenant and to take a rigid stand that would do no one any good. | Поэтому не следовало бы преувеличивать значение расхождений между внутренним законом и Пактом и занимать слишком жесткие позиции, что не отвечало бы ничьим интересам. |
| However, we must heed the warning not to underestimate the problem or overstate the successes. | Однако нам необходимо прислушаться к предупреждению о том, что нельзя недооценивать эту проблему или переоценивать успехи. |
| Furthermore, one cannot overstate the ease with which a single, relatively minor, drug baron can threaten the very foundations of our region's small societies. | Кроме того, нельзя недооценивать ту опасность, которую может представлять для самого устройства малых обществ нашего региона даже один, не самый крупный наркобарон. |
| The risk was that the unliquidated obligation balance might be overstated, which would also overstate expenses, delivery and general management services income recorded. | В этой связи существовала опасность завышения остатка непогашенных обязательств, что также привело бы к завышению расходов, суммы освоенных средств и поступлений по линии управленческих услуг общего характера. |
| For countries where inflation is as volatile as the rate of exchange, the recosting would overstate requirements when applying the high rate of local inflation without anticipating parallel movements of exchange rates. | В тех странах, где темпы инфляции подвержены таким же существенным изменениям, как и обменные курсы, пересчет может привести к завышению потребностей, если будут использованы высокие темпы местной инфляции без поправки на ожидаемое параллельное изменение обменных курсов. |
| Thus, it will result in revenue being overstated for the biennium; furthermore, by its nature it will also overstate project expenditure. | Поэтому такая практика приводит к завышению поступлений за двухгодичный период, и, кроме того, в силу своей специфики она будет также приводить к завышению расходов по проектам. |
| (a) As project revenue and delivery is recognized on the basis of project expenditure, charging fees based on that expenditure would overstate project revenue and the profitability of the Senegal Operations Centre; | а) поскольку поступления по проекту и освоение выделенных на него средств учитываются на основе фактических расходов по проекту, начисление сборов на основе этих расходов приведет к завышению суммы поступлений по проекту и прибыльности Сенегальского оперативного центра; |
| Thus, the current policy would result in revenue being overstated for the biennium and would also overstate project expenditure if compared to the future accounting framework. | Таким образом, нынешние методы учета ведут к завышению объема поступлений за двухгодичный период и расходов по проектам по сравнению с будущей системой бухгалтерского учета. |
| However, we must heed the warning not to underestimate the problem or overstate the successes. | Однако нам необходимо прислушаться к предупреждению о том, что нельзя недооценивать эту проблему или переоценивать успехи. |
| And while one shouldn't overstate the risks of sustained ultra-low rates to financial stability, it is also wrong to dismiss them entirely. | Не стоит переоценивать риски, создаваемые длительным периодом сверхнизких ставок для финансовой стабильности, но столь же ошибочно их полностью игнорировать. |