The observatory was located at Mount Eliza overlooking the city of Perth. | Обсерватория располагалась на горе Элиза с видом на город Перт. |
Stift Melk is a Benedictine abbey in the federal state of Lower Austria, overlooking the Danube as it flows through the Wachau Valley. | Основная статья: Stift Melk Stift Melk является бенедиктинским аббатством в федеральной земле Нижняя Австрия, с видом на Дунай, как он проходит через долину Вахау. |
In the heart of the capital, overlooking Regents Park and Lord's Cricket Ground, the Danubius Hotel Regents Park is an ideal choice for both business and leisure guests. | Отель Danubius Regents Park с видом на Риджентс-парк и стадион для игры в крикет "Лордс" (Lord's Cricket Ground) находится в центре столицы и идеально подойдёт для размещения гостей, находящихся как в... |
Overlooking the azure waters of the Aegean Sea, Alexander Beach Hotel is situated on a seaside location just 2 km away from the city centre of Alexandroupolis. | Отель Alexander Beach Hotel с видом на лазурные воды Эгейского моря расположен на побережье, всего в 2 км от центра города Александруполис. |
Overlooking the serene seaside, conveniently located along the famed Gurney Drive, this 5-star hotel is within walking distance from the latest shopping complex and hawkers centres. | Этот пятизвездочный отель с видом на безмятежное побережье удобно расположен на знаменитой Гурней-Драйв, всего в нескольких минутах ходьбы от современного торгового и ресторанного комплекса. |
While such situations present challenges such as low predictability and sometimes the overlooking of safeguards on the other hand they can also provide a window of opportunity for implementing positive changes. | Хотя такие ситуации создают проблемы, такие как низкая предсказуемость, а порой и игнорирование гарантий, они же способны открыть "окно возможностей" для позитивных изменений. |
Such dangers may stem from a one-sided view of the destiny of mankind, overlooking the fact that we are all in the same boat and that human progress should be comprehensive. | Одним из источников таких опасностей могут быть необъективные представления о судьбе человечества, игнорирование того, что все мы находимся в одной лодке и что прогресс человечества должен быть всесторонним. |
Overlooking them or failing to utilize them could often represent a fundamental obstacle to the modernization and development of administration. | Игнорирование их или уклонение от них может часто являться серьезным препятствием на пути модернизации и развития управления. |
Overlooking this key prerequisite is bound to further delay the resolution of the conflict, and undermine an already volatile security situation. | Игнорирование этого основополагающего условия не может не привести к новым задержкам с урегулированием конфликта и к подрыву и без того нестабильной ситуации в области безопасности. |
Overlooking the needs and priorities of women and girls, including in terms of physical security, access to basic services and control of productive assets and income, can have devastating consequences. | Игнорирование потребностей и приоритетов женщин и девочек, в том числе с точки зрения их физической безопасности, доступа к базовым услугам и контролю за средствами производства и доходом, может иметь катастрофические последствия. |
The Kingdom of Saudi Arabia therefore acts prudently and impartially to protect the interests of producer countries without overlooking the interests of the broader international community. | Поэтому Королевство Саудовская Аравия действует осмотрительно и беспристрастно, защищая интересы стран-производителей и не забывая при этом об интересах остального международного сообщества. |
134.97 Continue its efforts to increase school attendance rates and solve the issues of access to educational establishments, without overlooking the need to continually monitor the implementation of the sectoral action plan to promote women and gender equality (Angola); | 134.97 продолжать предпринимать усилия по увеличению посещаемости школы и по решению проблем доступа в учебные заведения, не забывая при этом о необходимости постоянно контролировать осуществление секторального плана действий по продвижению женщин и гендерного равенства (Ангола); |
By overlooking the past, we may also be opening the door for future generations to return to violence with misplaced anger and on false premises. | Забывая о прошлом, мы также можем оставить будущим поколениям возможность возвратиться к непомерно жестокому и основанному на ложных посылках насилию. |
As Darut wrote: In the nineteenth century, most States which had known the horrors of war, while not overlooking their domestic security requirements, were, to the extent possible, less rigorous about expelling all nationals of the enemy State from their territory. | Как писал Ж.-А. "В XIX веке большинство государств, переживших невзгоды войны, не забывая о необходимости обеспечения безопасности страны, по мере возможности стараются смягчить суровость процедур по высылке за пределы своих границ всех индивидуумов, являющихся гражданами неприятельских государств". |
Without overlooking that aspect of its work, which is without doubt very important, the Programme allows for the full participation, in all multilateral negotiations and debates on the subject, of those States that are not militarily important. | Не забывая об этом аспекте своей работы, который, несомненно, очень важен, Программа предусматривает всемерное участие во всех многосторонних переговорах и обсуждениях по этому вопросу тех государств, которые не являются значительными в военном отношении. |
Janjaweed also fired RPGs into the village from the top of the hill overlooking Anka. | Бойцы «джанджавид» обстреляли также из гранатометов деревню с вершины горы, возвышающейся над деревней. |
Students organized a small rally in the old Vyšehrad cemetery, the burial grounds of Smetana and Dvořák in a fortress overlooking the city. | Студенты организовали небольшой митинг на старом Вышеградском кладбище, на месте захоронения Сметаны и Дворжика в крепости, возвышающейся над городом. |
Arrived after about Porto Pirastu, cove where it was the ancient Roman port on which dominate an ancient proto-Nuraghe tower and Spanish Ferru Mountains, taking a slow motion, you will appreciate the granite cliff overlooking the sea of Capo Ferrato and the old lighthouse name. | Прибыл примерно через Порто Pirastu, бухты, где он был древний порт Римской, на котором доминируют древних прото-Нураги башни и испанском языках Ferru гор, с медленным движением, вы сможете оценить гранита скале, возвышающейся над морем Капо Ferrato и старое название маяка. |
Fast dishes served on the terrace overlooking the golf course and the best Italian and foreign wines. | На террасе, возвышающейся над полем для гольфа, подаются блюда, приготовленные на скорую руку, и самые лучшие вина отечественного и международного производства. |
Students organized a small rally in the old Vyšehrad cemetery, the burial grounds of Smetana and Dvořák in a fortress overlooking the city. | Студенты организовали небольшой митинг на старом Вышеградском кладбище, на месте захоронения Сметаны и Дворжика в крепости, возвышающейся над городом. |
Some countries were overlooking certain human rights violations. | З. Некоторые страны не замечают определенных нарушений прав человека. |
And what my friends in Silicon Valley and Cambridge are overlooking is that they're Ted. | Мои друзья в Кремниевой Долине и Кембридже не замечают, что они так похожи на Теда. |
There is a kind of feeling of overlooking time | Имеется своего рода чувство не замечают время |
Certain countries saw a mote in the eye of brother countries, while overlooking the log in their own. | Некоторые страны видят сучок в глазу других стран, но не замечают бревна в собственном глазу. |
The city spreads up a mountain overlooking the ocean. | Город простирается вверх на гору, возвышаясь над океаном. |
Enjoy the delicious traditional Portuguese cuisine in classic and elegant surroundings overlooking the Palace's private gardens. | Получите удовольствие от традициональной Португальской кухни в классическом и элегантном окружении, возвышаясь над частными садами Palace. |
And in the center, overlooking everything else, will be the clubhouse, the eye of Dragon's Edge. | А в центре, возвышаясь над всем, будет стоять главное здание, глаз Края Дракона. |
Parque Municipal do Monte the most popular and visited place located in the hilltop village of Monte overlooking the beautiful bay of Funchal. | Городские Сады Монте (Parque Municipal do Monte) - самое популярное и посещаемое место, расположенное в деревне Монте на вершине холма, возвышаясь над прекрасным заливом Фуншал. |
The IG believes that in considering these articles individually rather than as a whole, the Working Group is in danger of overlooking the principle and accordingly of preserving an equitable allocation of risk between carrier and cargo interests. | По мнению МГ, рассматривая эти статьи по отдельности, а не в целом, Рабочая группа рискует упустить из виду сам принцип и, следовательно, сохранение справедливого распределения риска между перевозчиком и грузовладельцами. |
By neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies, there is a risk of overlooking a valuable asset and undermining traditions of cooperation that bind communities together. | Если не учитывать фактор добровольной деятельности при разработке и осуществлении стратегий, возникает опасность упустить из виду ценный резерв и подорвать традиции сотрудничества, которые сплачивают общины. |
His delegation believed that further detailed studies were needed before any conclusions were drawn on the report of the Secretary-General on the mandatory age of separation (A/56/701) in order to avoid overlooking any possible negative impact on staff performance. | Что касается доклада Генерального секретаря об обязательном возрасте прекращения службы (А/56/701), то делегация Монголии полагает, что, прежде чем делать какие-либо выводы, следует более серьезно изучить данный вопрос, чтобы не упустить из виду другие элементы, которые могли бы подорвать эффективность работы сотрудников. |
Andrew, I think that you are overlooking the benefits of this delicate ecosystem. | Эндрю, я думаю, что ты не замечаешь преимуществ этой тонкой экосистемы. |
I don't doubt that you believe seems to me're overlooking a glaring contradiction. | Я не сомневаюсь что ты веришь в это... но сдаётся мне... ты не замечаешь острого противоречия. |
But it seems that you're... overlooking a contradiction. | Но мне кажется, что ты... не замечаешь явного противоречия. |
As the representative of the United States explained so well in the Security Council, we are not going to resolve these difficulties by overlooking them. | Как очень хорошо объяснил представитель Соединенных Штатов Америки в Совете Безопасности, мы не решим эти трудности, игнорируя их. |
We are particularly concerned by the frequent attempts by the Security Council to establish legal standards and definitions, overlooking the fact that according to Article 13 of the Charter it is the exclusive responsibility of the Assembly to encourage the progressive development of international law and its codification. | Мы особенно обеспокоены частыми попытками Совета Безопасности вводить правовые стандарты и определения, игнорируя тот факт, что, согласно статье 13 Устава, поощрение прогрессивного развития международного права и его кодификации является исключительной ответственностью Ассамблеи. |
In the ensuing discussion, one expert expressed concern at the prevailing trend of highlighting the exceptional nature of restrictions, overlooking the fact that the Covenant struck a careful balance between freedom of expression and other rights. | В ходе последовавшего обсуждения один эксперт выразил озабоченность по поводу преобладающей тенденции подчеркивать исключительный характер ограничений, игнорируя тот факт, что Пакт устанавливает тщательный баланс между свободой выражения мнений и другими правами. |
Such approaches present culture as static, homogeneous and apolitical, overlooking its diverse and ever-changing character. | Подобные подходы представляют культуру как некую статичную, аморфную и аполитичную абстракцию, полностью игнорируя ее многоплановый и постоянно изменяющийся характер. |
Without such guidance, judicial bodies might too easily identify what they consider to be the object and purpose of a treaty, thereby possibly overlooking the continuing role of States in treaty interpretation. | Без такого руководства судебные органы могли бы слишком упрощенно истолковывать объект и цель договора, возможно, игнорируя при этом сохраняющуюся роль государства при толковании договоров. |