Unless, of course - now, this is crazy talk, but, like, maybe if you had a suite at the W hotel, overlooking the bay. | Если только, конечно... я понимаю, что это звучит как бред, но если бы мы сняли апартаменты в гостинице Ш, с видом на залив. |
overlooking the piazza di trevi in Rome, is that getting a reaction out of you? | с видом на площадь Треви в Риме, это вызвало вашу реакцию? |
The new Laguna Holiday Club Phuket Resort is centrally located amid the tropical surrounds of Laguna Phuket, overlooking the golf club's scenic fairways. | Новый курорт Laguna Holiday Club Phuket центрально расположен среди тропической природы Laguna Phuket, с видом на живописный гольф-клуб. |
Margat is located on a hill formed by an extinct volcano high about 360 metres (1,180 ft) above sea level on the road between Tripoli and Latakia, overlooking the Mediterranean Sea. | Маргат расположен на возвышенности, образованной потухшим вулканом на высоте около 360 метров (1180 футов) над уровнем моря, на дороге между Триполи (город в Ливане) и Латакией, с видом на Средиземное море. |
Everything centers around the well maintained Club House that contains all the club's services: the administrative office, the comfortable member's room and the "Buca di Bacco" restaurant-bar which, with a splendid terrace overlooking the course, offers delicious traditional Ligurian recipes. | Над полем возвышается очень ухоженный Club House, в котором расположены все услуги Клуба: Секретариат, уютный зал для Членов клуба и Бар-ресторан "Buca di Bacco" с изумительной террасой с видом на поле, в котором предлагают изысканные блюда традиционной лигурийской кухни. |
In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. | Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды. |
Overlooking them or failing to utilize them could often represent a fundamental obstacle to the modernization and development of administration. | Игнорирование их или уклонение от них может часто являться серьезным препятствием на пути модернизации и развития управления. |
Overlooking this key prerequisite is bound to further delay the resolution of the conflict, and undermine an already volatile security situation. | Игнорирование этого основополагающего условия не может не привести к новым задержкам с урегулированием конфликта и к подрыву и без того нестабильной ситуации в области безопасности. |
Overlooking the needs and priorities of women and girls, including in terms of physical security, access to basic services and control of productive assets and income, can have devastating consequences. | Игнорирование потребностей и приоритетов женщин и девочек, в том числе с точки зрения их физической безопасности, доступа к базовым услугам и контролю за средствами производства и доходом, может иметь катастрофические последствия. |
"Neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies could entail the risk of overlooking a valuable asset and undermine traditions of cooperation that bind communities together" was established. | «Игнорирование добровольческого фактора при разработке и проведении политики может привести к тому, что этот ценный фактор окажется забытым и будут подорваны традиции сотрудничества, которые обеспечивают сплоченность общин». |
Regarding the relation between international protection of refugees and migration management, a clear distinction should be drawn between them, without overlooking the complexity of migratory movements and their interaction with the various waves of refugees. | Что касается взаимосвязи между защитой, предоставляемой беженцам международным сообществом, и управлением миграцией, важно проводить четкое различие между этими процессами, не забывая при этом о комплексном характере миграции и ее связи с разными потоками беженцев. |
The advantages and disadvantages of both courses of action - and their widely differing legal, political and moral bases - should be recognized, without overlooking the major differences between their application at the regional level. | Следует признать преимущества и недостатки обоих направлений действий и широкие различия в их правовой, политической и моральной основе, не забывая о крупных различиях между их осуществлением на региональном уровне. |
134.97 Continue its efforts to increase school attendance rates and solve the issues of access to educational establishments, without overlooking the need to continually monitor the implementation of the sectoral action plan to promote women and gender equality (Angola); | 134.97 продолжать предпринимать усилия по увеличению посещаемости школы и по решению проблем доступа в учебные заведения, не забывая при этом о необходимости постоянно контролировать осуществление секторального плана действий по продвижению женщин и гендерного равенства (Ангола); |
As Darut wrote: In the nineteenth century, most States which had known the horrors of war, while not overlooking their domestic security requirements, were, to the extent possible, less rigorous about expelling all nationals of the enemy State from their territory. | Как писал Ж.-А. "В XIX веке большинство государств, переживших невзгоды войны, не забывая о необходимости обеспечения безопасности страны, по мере возможности стараются смягчить суровость процедур по высылке за пределы своих границ всех индивидуумов, являющихся гражданами неприятельских государств". |
True to the genuine principles of democracy, the regime of governance in Kuwait adopted the tested and trusted constitutional principle of separating between the Powers without overlooking the need for their cooperation. | В соответствии с истинными принципами демократии система правления в Кувейте основана на проверенном и надежном конституционном принципе разделения властей, не забывая при этом о необходимости сотрудничества между ними. |
Janjaweed also fired RPGs into the village from the top of the hill overlooking Anka. | Бойцы «джанджавид» обстреляли также из гранатометов деревню с вершины горы, возвышающейся над деревней. |
Students organized a small rally in the old Vyšehrad cemetery, the burial grounds of Smetana and Dvořák in a fortress overlooking the city. | Студенты организовали небольшой митинг на старом Вышеградском кладбище, на месте захоронения Сметаны и Дворжика в крепости, возвышающейся над городом. |
Arrived after about Porto Pirastu, cove where it was the ancient Roman port on which dominate an ancient proto-Nuraghe tower and Spanish Ferru Mountains, taking a slow motion, you will appreciate the granite cliff overlooking the sea of Capo Ferrato and the old lighthouse name. | Прибыл примерно через Порто Pirastu, бухты, где он был древний порт Римской, на котором доминируют древних прото-Нураги башни и испанском языках Ferru гор, с медленным движением, вы сможете оценить гранита скале, возвышающейся над морем Капо Ferrato и старое название маяка. |
A unique resort hotel in a green environment at 3,000 feet, on Jebel Hafeet mountain overlooking the oasis city of AI Ain. | Уникальный, окруженный зеленью курортный отель расположен на высоте 3000 футов (900 м) на горе Джебел-Хафит, возвышающейся над городом-оазисом Аль-Айн. |
Students organized a small rally in the old Vyšehrad cemetery, the burial grounds of Smetana and Dvořák in a fortress overlooking the city. | Студенты организовали небольшой митинг на старом Вышеградском кладбище, на месте захоронения Сметаны и Дворжика в крепости, возвышающейся над городом. |
Some countries were overlooking certain human rights violations. | З. Некоторые страны не замечают определенных нарушений прав человека. |
And what my friends in Silicon Valley and Cambridge are overlooking is that they're Ted. | Мои друзья в Кремниевой Долине и Кембридже не замечают, что они так похожи на Теда. |
There is a kind of feeling of overlooking time | Имеется своего рода чувство не замечают время |
Certain countries saw a mote in the eye of brother countries, while overlooking the log in their own. | Некоторые страны видят сучок в глазу других стран, но не замечают бревна в собственном глазу. |
The city spreads up a mountain overlooking the ocean. | Город простирается вверх на гору, возвышаясь над океаном. |
Enjoy the delicious traditional Portuguese cuisine in classic and elegant surroundings overlooking the Palace's private gardens. | Получите удовольствие от традициональной Португальской кухни в классическом и элегантном окружении, возвышаясь над частными садами Palace. |
And in the center, overlooking everything else, will be the clubhouse, the eye of Dragon's Edge. | А в центре, возвышаясь над всем, будет стоять главное здание, глаз Края Дракона. |
Parque Municipal do Monte the most popular and visited place located in the hilltop village of Monte overlooking the beautiful bay of Funchal. | Городские Сады Монте (Parque Municipal do Monte) - самое популярное и посещаемое место, расположенное в деревне Монте на вершине холма, возвышаясь над прекрасным заливом Фуншал. |
The IG believes that in considering these articles individually rather than as a whole, the Working Group is in danger of overlooking the principle and accordingly of preserving an equitable allocation of risk between carrier and cargo interests. | По мнению МГ, рассматривая эти статьи по отдельности, а не в целом, Рабочая группа рискует упустить из виду сам принцип и, следовательно, сохранение справедливого распределения риска между перевозчиком и грузовладельцами. |
By neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies, there is a risk of overlooking a valuable asset and undermining traditions of cooperation that bind communities together. | Если не учитывать фактор добровольной деятельности при разработке и осуществлении стратегий, возникает опасность упустить из виду ценный резерв и подорвать традиции сотрудничества, которые сплачивают общины. |
His delegation believed that further detailed studies were needed before any conclusions were drawn on the report of the Secretary-General on the mandatory age of separation (A/56/701) in order to avoid overlooking any possible negative impact on staff performance. | Что касается доклада Генерального секретаря об обязательном возрасте прекращения службы (А/56/701), то делегация Монголии полагает, что, прежде чем делать какие-либо выводы, следует более серьезно изучить данный вопрос, чтобы не упустить из виду другие элементы, которые могли бы подорвать эффективность работы сотрудников. |
Andrew, I think that you are overlooking the benefits of this delicate ecosystem. | Эндрю, я думаю, что ты не замечаешь преимуществ этой тонкой экосистемы. |
I don't doubt that you believe seems to me're overlooking a glaring contradiction. | Я не сомневаюсь что ты веришь в это... но сдаётся мне... ты не замечаешь острого противоречия. |
But it seems that you're... overlooking a contradiction. | Но мне кажется, что ты... не замечаешь явного противоречия. |
We have already wasted precious time by overlooking the resilient nature of the present regional configuration of the United Nations. | Мы уже потратили впустую много драгоценного времени, игнорируя жизнеспособный характер существующей региональной структуры Организации Объединенных Наций. |
As the representative of the United States explained so well in the Security Council, we are not going to resolve these difficulties by overlooking them. | Как очень хорошо объяснил представитель Соединенных Штатов Америки в Совете Безопасности, мы не решим эти трудности, игнорируя их. |
We are particularly concerned by the frequent attempts by the Security Council to establish legal standards and definitions, overlooking the fact that according to Article 13 of the Charter it is the exclusive responsibility of the Assembly to encourage the progressive development of international law and its codification. | Мы особенно обеспокоены частыми попытками Совета Безопасности вводить правовые стандарты и определения, игнорируя тот факт, что, согласно статье 13 Устава, поощрение прогрессивного развития международного права и его кодификации является исключительной ответственностью Ассамблеи. |
Some countries are insisting on giving priority to non-proliferation, and they have been the principal promoters of efforts to this end, overlooking the intrinsic relationship between non-proliferation and disarmament, and hence the lack of results from their efforts. | Некоторые страны стремятся уделять первоочередное внимание нераспространению, и они активно поддерживают усилия в этом направлении, игнорируя неразрывную взаимосвязь между нераспространением и разоружением, а, следовательно, и безрезультатность их усилий. |
Too much focus on broad issues, such as rule of law and accountability, runs the risk that policymakers will end up tilting at windmills while overlooking the particular governance challenges most closely linked to economic growth. | Повышенное внимание к широким вопросам, таким как власть закона и подотчетность, может привести к тому, что политики будут воевать с ветряными мельницами, игнорируя при этом конкретные проблемы управления, наиболее тесно связанные с экономическим ростом. |