| The attempt to effectively combat this pandemic means opting inevitably for the eradication of poverty. | Попытки вести эффективную борьбу с этой пандемией означают неизбежный выбор в пользу искоренения нищеты. |
| By opting to combine efforts to resolve this matter peacefully and diplomatically, the international community has shown great wisdom in dealing with this pressing and important matter. | Сделав выбор в пользу совместных усилий для решения этого вопроса мирными дипломатически средствами, международное сообщество проявило большую мудрость в подходе к этой неотложной и важной проблеме. |
| e) Could States parties be able to request expert help before opting into this assessment? | ё) могут ли государства-участники быть в состоянии запрашивать экспертную помощь до того, как они сделают выбор в пользу такой оценки? |
| By opting to forget rather than to seek justice, the State party was following a dangerous path, one that the Committee strongly urged it to reconsider. | Предпочитая забвение правосудию, государство-участник совершает опасный выбор, который Комитет настоятельно призывает его пересмотреть. |
| This issue was expressly dealt with by the 1964 Hague Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods, which contained a provision, article 4, that expressly provided the parties with the possibility of "opting in". | Этот вопрос прямо регулируется в Гаагской конвенции 1964 года о единообразном законе о заключении договоров международной купли-продажи товаров, в которой содержится положение (статья 4), прямо предоставляющее сторонам возможность сделать "выбор в пользу применения конвенции". |
| Kroopf and Behr made various changes from the novel, opting to focus primarily on the friendship between Birdy and Al Columbato. | Крупф и Бэр внесли различные изменения от романа, решив сосредоточиться, прежде всего, на дружбе между Птахой и Элом Колумбато. |
| Kuwait abandoned that peg in May 2007, opting instead to peg its national currency to a basket of currencies of major trading partners. | Кувейт отказался от такой привязки в мае 2007 года, решив вместо этого привязать курс своей национальной денежной единицы к корзине валют основных торговых партнеров. |
| In June 2002, he moved back to New York to join the cast of Guiding Light as Bill Lewis, leaving the show in October 2005 after opting not to renew his contract. | В июне того же года Дэниэл вернулся в Нью-Йорк и получил роль Билла Льюиса в телесериале «Направляющий свет», и покинул сериал в октябре 2005, решив не продлевать контракт. |
| During a recess, Carrie agrees to give up the custody fight and accepts the visitation agreement, negotiating to see Franny every two weeks, opting not to discredit Maggie with the medical records. | Кэрри соглашается отказаться от борьбы за опеку и принимает права на посещение каждые две недели, решив не дискредитировать Мэгги при помощи медицинских записей. |
| Or they can choose not to have a device at all, opting instead to pay a flat fee based on the average number of miles driven by all state residents. | Или они могут совсем отказаться от устройства, решив вместо этого платить фиксированный сбор на основе среднего числа миль, которое проезжают все жители штата. |
| Ms. Dairiam expressed concern at the delegation's statement that girls were reluctant to pursue a vocational education, opting instead for a general education. | Г-жа Дайриам выражает обеспокоенность в связи с заявлением делегации о том, что девочки не проявляют стремления к профессиональному образованию, предпочитая ему общее образование. |
| By opting to forget rather than to seek justice, the State party was following a dangerous path, one that the Committee strongly urged it to reconsider. | Предпочитая забвение правосудию, государство-участник совершает опасный выбор, который Комитет настоятельно призывает его пересмотреть. |
| As a result of the ensuing 2004-05 NHL lockout, Sundin spent the next season inactive, opting not to play in Sweden like many of his countrymen. | В результате очередного локаута в НХЛ Матс пропустил сезон 2004/05, предпочитая не играть в Швеции, как и многие его соотечественники. |
| Nuclear-weapon States continued to flout their commitments, opting instead to develop new generations of nuclear weapons and maintain the role of such weapons in their military and security policies. | Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают пренебрегать своими обязательствами, предпочитая вместо этого разрабатывать новые поколения ядерного оружия и сохранять роль такого оружия при проведении своей военной политики и политики в области безопасности. |
| Recently, the growth in services also has been accelerated by outsourcing, that is, firms splitting their operations, and opting to purchase activities and functions from specialized firms, rather than producing them in-house. | В последнее время наблюдался ускоренный рост объема услуг за счет внешних подрядов, когда компании дробили свои операции, предпочитая поручать отдельные виды деятельности и функции специализированным фирмам, а не выполнять их силами самой компании. |
| In 1997, a programme was started to construct permanent houses for refugees opting to remain as citizens in the Federal Republic of Yugoslavia. | В 1997 году началось осуществление программы строительства постоянного жилья для беженцев, решивших остаться в Союзной Республике Югославии. |
| At the same time, the Office will continue to support local integration in Ingushetia for IDPs opting to remain. | В то же время Управление продолжит оказывать поддержку местной интеграции в Ингушетии ВПЛ, решивших остаться. |
| Returning refugees are also opting to proceed directly to their areas of origin rather than stay in transit camps. | Беженцы также предпочитают возвращаться непосредственно в районы своего происхождения, нежели оставаться в лагерях временного проживания. |
| In addition, there are an increasing number of Bhutanese students who do not return to Bhutan, opting to work abroad. | Кроме того, продолжает расти число бутанских студентов, которые не возвращаются в Бутан, а предпочитают работать за границей. |
| Some non-governmental human rights organizations are focusing documentation on violations committed by State security forces and are opting not to look into acts committed by non-State armed groups. | Некоторые правозащитные неправительственные организации в своей работе основное внимание уделяют документированию нарушений, совершаемых государственными силами безопасности, и предпочитают не заниматься актами, совершаемыми негосударственными вооруженными группами. |
| His delegation stressed that voluntary repatriation represented the best solution to the world refugee problem; and was therefore concerned that an increasing number of countries were flouting the principle of non-refoulement, opting instead for measures which gave precedence to national interests over international responsibilities. | Подчеркивая, что добровольная репатриация является наилучшим решением проблемы беженцев в мире, Колумбия с беспокойством констатирует, что все большее число стран попирают принцип, запрещающий принудительное возвращение беженцев, и предпочитают принимать меры, направленные скорее на защиту собственных национальных интересов, нежели на выполнение международных обязательств. |