Elaine, oftentimes in life there are problems and just as often there are solutions. | Элейн, часто в жизни возникают проблемы и так же часто для них есть решение. |
System change is difficult and slow, and oftentimes it doesn't take you where you want to go. | Поменять систему сложно, и это медленно, и часто это приводит не туда, куда хочется прийти. |
Oftentimes we see a difference between a man and a woman or men and women, and think, "Biological cause. | Мы часто видим различия между мужчиной и женщиной или мужчинами и женщинами и думаем: «Причина в биологии. |
One of the things with Asperger's is that oftentimes, these people have a very complex inner life, and I know for myself, I have a very colorful personality, rich ideas, and just a lot going on in my mind. | Довольно часто синдрому Аспергера сопутствует очень сложная внутренняя жизнь, и я по себе знаю: я очень колоритная личность со множеством идей и разных мыслей в голове. |
Oftentimes between an owner and a horse a certain amount of affection develops. | Часто между хозяином и лошадью развиваются чувства близости друг к другу. |
Key to improved and transparent decision-making was the impartial and objective nature of cluster/sector leadership, which oftentimes was dependent on the lead agency. | Важнейшим фактором обеспечения усовершенствованного и транспарентного процесса принятия решений является беспристрастный и объективный характер руководства тематическими группами/секторами, который зачастую зависит от ведущего учреждения. |
And what I'm thinking - not that you asked - oftentimes, the bluebird of happiness is in our own backyard. | И вот, о чем я думаю, не то, что б вы спрашивали, зачастую синяя птица удачи сидит у нас во дворе. |
She was in the real estate business, where she worked extraordinarily hard but oftentimes had a hard time making ends meet. | Она работала в сфере недвижимости, работала чрезвычайно много, но зачастую ей было трудно сводить концы с концами. |
After some experience with this arrangement, it proved impractical in view of the problems involved in arranging travel and visas to destinations in conflict areas. Oftentimes the lump-sum was not sufficient to cover the cost of the air tickets. | Накопленный опыт использования такого порядка показал его непрактичность с учетом проблем, связанных с организацией поездок и получением виз для выезда в миссии в районах конфликтов, а также того, что паушальной суммы зачастую было недостаточно для покрытия расходов на авиационные билеты. |
FRA is widely known among some user groups as a source of global forest information - but it has not always been as well established as the best source for key users, oftentimes for reasons of data quality that have been beyond the control of FAO. | ОЛР хорошо известна среди некоторых групп пользователей в качестве источника информации о мировых лесных ресурсах, но она не всегда пользуется репутацией самого лучшего источника такой информации среди ключевых пользователей, причем зачастую по причинам, которые связаны с качеством данных и не подконтрольны ФАО. |
These trends signalled to policymakers that action needed to be taken, oftentimes ending in cyclical downturn. | Указанные тенденции сигнализировали руководителям о необходимости принятия мер по исправлению положения, что нередко заканчивалось циклическим спадом. |
In developing countries, oftentimes the public sector is ill equipped to take on the task of waste management, despite the size of its share of local government resource allocation. | В развивающихся странах государственный сектор нередко не имеет достаточных возможностей для того, чтобы обеспечивать утилизацию отходов, вне зависимости от того, каковы масштабы этого сектора как получателя средств от местных органов управления. |
Construction costs are often paid from savings, oftentimes held in the form of: gold or other non-financial assets; deposits in a bank; or cash with informal savings clubs. | Затраты на строительство зачастую погашаются за счет накоплений, которые нередко хранятся в виде золота и других нефинансовых активов; банковских депозитов и наличности в неформальных сберегательных клубах. |
In other instances, pregnancy is reason for withholding of pay during maternity leave and oftentimes, maternity leave is not computed for purposes of promotion or other career advancing opportunities. | Имеют место случаи, когда беременные женщины не получают зарплату во время отпуска по беременности и родам, и отпуск по беременности и родам нередко не засчитывается в стаж в целях повышения в должности или реализации других возможностей карьерного роста. |
Oftentimes a full expression of political skills is impeded by the continuing patriarchal mentality in society with the woman envisioned as less secure and primarily in charge with family matters. | Нередко возможности участия женщин в политической жизни препятствует патриархальный менталитет общества, когда женщины считаются менее надежными партнерами, в основном занятыми выполнением семейных обязанностей. |