| A protective order's a tool we use, but oftentimes it's just a piece of paper to the stalker. | Защитный приказ - это инструмент, который мы используем, но часто это всего лишь клочок бумаги для наблюдателя. |
| He feels lonely and left-out oftentimes with his family, thinking that he is just one of the famous 101 Dalmatians, and longs for a chance to become separate and leave the shadow of his brothers and sisters. | Он чувствует себя одиноким и покинутым часто со своей семьей, думая, что он просто один из знаменитых 101 далматинцев, и жаждет шанса стать отдельным и оставить тень своих братьев и сестер. |
| One of the things with Asperger's is that oftentimes, these people have a very complex inner life, and I know for myself, I have a very colorful personality, rich ideas, and just a lot going on in my mind. | Довольно часто синдрому Аспергера сопутствует очень сложная внутренняя жизнь, и я по себе знаю: я очень колоритная личность со множеством идей и разных мыслей в голове. |
| You know, Rick, oftentimes, Jerry, he lends me his car and I find myself in a situation where the car is almost out of gas. | Послушай, Рик, очень часто Джерри давал мне машину и я оказывался в ситуации, когда бак был почти пуст. |
| However, the phased and sometimes slow receipt of pledged funding has oftentimes led to cash-flow difficulties, forcing OHCHR to temporarily transfer funds from other activities to ensure the smooth operations of the Commission. | Однако поэтапное и порой медленное получение обещанных средств часто вызывало трудности с потоками наличности, что заставляло УВКПЧ временно использовать фонды, предназначенные для других мероприятий, для обеспечения эффективного функционирования Комиссии. |
| She was in the real estate business, where she worked extraordinarily hard but oftentimes had a hard time making ends meet. | Она работала в сфере недвижимости, работала чрезвычайно много, но зачастую ей было трудно сводить концы с концами. |
| Oftentimes, the flip side of this development is rising levels of income inequality. | Зачастую оборотной стороной этого явления оказывается усиление неравенства доходов. |
| Oftentimes in the traditional courts, women are not allowed to appear before the court without their husbands. | В традиционных судах женщинам зачастую не разрешается представать перед судом без своего мужа. |
| Oftentimes, Governments have not considered the balance of resource allocations between rural and urban areas as part of a balanced and integrated approach to human settlements development and improvement. | Зачастую правительства не рассматривают вопрос о сбалансированности распределения ресурсов между сельскими и городскими районами в рамках сбалансированного и комплексного подхода к развитию и реконструкции населенных пунктов. |
| It is a practice that exploits socio-economic disparities as oftentimes surrogates come from extreme poverty while intended parents usually come from wealthier backgrounds. | Эта практика эксплуатирует социально-экономическое неравенство, поскольку суррогатными матерями зачастую становятся женщины, живущие в крайней нищете, в то время как будущие родители обычно имеют более высокие доходы. |
| In developing countries, oftentimes the public sector is ill equipped to take on the task of waste management, despite the size of its share of local government resource allocation. | В развивающихся странах государственный сектор нередко не имеет достаточных возможностей для того, чтобы обеспечивать утилизацию отходов, вне зависимости от того, каковы масштабы этого сектора как получателя средств от местных органов управления. |
| Oftentimes, it is their very inability to act like peacetime militaries that gives rise to a cycle of instability and violence. | Нередко в силу самой неспособности армии нести службу в мирное время нарушается стабильность и происходят вспышки насилия. |
| Data on productivity, efficiency and profitability are oftentimes collected by the government statistical authority for national reporting. | Статистическое бюро правительства нередко проводит сбор данных о производительности, эффективности и прибыльности для целей национальной отчетности. |
| On the contrary, oftentimes these economic development efforts may intensify the marginalization and impoverishment of indigenous peoples, leading, for example, to further land alienation, and loss of indigenous languages and cultural and social institutions. | Напротив, эти усилия, преследующие цели экономического развития, нередко ведут к еще большей маргинализации и обнищанию коренных народов вследствие, например, дальнейшего отчуждения земель и исчезновения языков коренного населения и его культурных и социальных институтов. |
| In other instances, pregnancy is reason for withholding of pay during maternity leave and oftentimes, maternity leave is not computed for purposes of promotion or other career advancing opportunities. | Имеют место случаи, когда беременные женщины не получают зарплату во время отпуска по беременности и родам, и отпуск по беременности и родам нередко не засчитывается в стаж в целях повышения в должности или реализации других возможностей карьерного роста. |