| Lack of knowledge about irrational nutrition and non-observance of its principles are among the basic reasons for the present state of affairs in Bulgaria. | Отсутствие знаний о рациональном питании и несоблюдение его принципов являются главными причинами сложившегося положения. |
| Representatives of minorities presented information indicating the non-observance of their rights, as well as proposals for solving their problems, inter alia through constitutional and legislative changes. | Представители меньшинств сообщили информацию, указывающую на несоблюдение их прав, а также выдвинули предложения по решению их проблем, в частности за счет внесения поправок в конституцию и законодательство. |
| Women faced arbitrary detention, restriction of movement and other forms of abuse for failure to obey orders, including non-observance of the dress code. | Женщины сталкивались с произвольным задержанием, ограничением свободы передвижения и другими формами злоупотребления за неповиновение приказам, включая несоблюдение формы одежды. |
| According to the Group's methods of work, detention is considered arbitrary under this category if there is serious non-observance of some or all international norms relating to the right to a fair trial. | В соответствии с методами работы Группы задержание считается произвольным и относящимся к этой категории, если произошло серьезное несоблюдение некоторых или всех международных норм, относящихся к праву на справедливый суд. |
| This must be interpreted as meaning within two years of the Covenant's entry into force of the State concerned, or within two years of a subsequent change in circumstances which has led to the non-observance of the relevant obligation. | Это положение следует толковать как означающее двухлетний срок после вступления Пакта в силу для соответствующего государства или же двухлетний срок после последующего изменения обстоятельств, которые обусловили несоблюдение соответствующего обязательства. |