| Representatives of minorities presented information indicating the non-observance of their rights, as well as proposals for solving their problems, inter alia through constitutional and legislative changes. | Представители меньшинств сообщили информацию, указывающую на несоблюдение их прав, а также выдвинули предложения по решению их проблем, в частности за счет внесения поправок в конституцию и законодательство. |
| Penalty for non-observance of the legal rules governing | Наказание за несоблюдение правовых норм, регламентирующих |
| Detention-related problems have also been reported, such as excessive length of pre-trial detention, non-observance of the right to a fair trial within a reasonable time, lack of provision of legal assistance, ill-treatment of detainees and poor conditions of detention. | Были также отмечены проблемы, связанные с задержанием, такие как чрезмерная продолжительность досудебного содержания под стражей, несоблюдение права на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода, неоказание правовой помощи, жестокое обращение с задержанными и плохие условия содержания под стражей. |
| Non-observance of the rules results in punishment in accordance with active legislative standards of the Republic of Uzbekistan. | Несоблюдение правил влечет наказание в соответствии с нормами действующего законодательства РУз. |
| Despite the fact that Act No. 975 refers to the right to truth, justice and reparation for victims, its provisions do not expressly stipulate that non-observance of these principles precludes the granting of benefits. | Хотя в тексте закона Nº 975 предусмотрены права на истину, справедливость и возмещение для жертв, его положения прямо не устанавливают того, что несоблюдение должным образом этих принципов препятствует снисхождению закона. |