Tomorrow, at the opening ceremony in Astana, the President of Kazakhstan, Mr. Nazarbayev, will address the Conference. | Завтра на церемонии открытия в Астане перед участниками Конференции выступит Президент Казахстана г-н Назарбаев. |
According to my President, Nursultan Nazarbayev, youth socialization, the shaping of progressive attitudes and the imparting of modern values to the young generation are vital for national development. | Как считает наш президент Нурсултан Назарбаев, социализация молодежи, формирование прогрессивного настроя и привитие молодому поколению нравственных ценностей имеют жизненно важное значение национального развития. |
I have applied lots of efforts to provide the growing generation with large opportunities to gain a better education: the "Balapan" program is under implementation, Intellectual Schools, Nazarbayev University, "Bolashak" program are operating. | Я отдал много сил тому, чтобы предоставить подрастающему поколению большие возможности по получению лучшего образования: реализуется программа «Балапан», работают Интеллектуальные школы, Назарбаев Университет, программа «Болашак». |
46 graduates of Nazarbayev University in Management of Education, with the specialization in higher and secondary education, became the first Master's Program graduates. | 20 Августа, 2014 года в Назарбаев Университете состоялся первый выпуск магистрантов. стали 46 выпускников Назарбаев Университета в области управления образованием, со специализацией в высшем и среднем образовании стали первыми выпускниками магистерской программы. |
In June 2007, Nazarbayev suggested creating a Eurasian Club of Scientists to help with the economic integration of the Eurasian community and to develop international economic cooperation. | В июне 2007 года Нурсултан Назарбаев предложил создать Евразийский клуб учёных, чтобы помочь с экономической интеграцией Евразийского сообщества и развивать международное экономическое сотрудничество. |
We are also aware of President Nazarbayev's untiring efforts in promoting the peaceful settlement of regional disputes and to bring about stability and security in his region. | Известно нам и о неустанных усилиях президента Назарбаева по содействию мирному урегулированию региональных споров, а также по достижению стабильности и безопасности в своем регионе. |
Given that terrorism finds fertile grounds in unstable and poor countries, I should like to recall today the initiative that the President of Kazakhstan, Mr. Nursultan Nazarbayev, launched 15 years ago from a United Nations podium. | В связи с тем, что терроризм находит почву в нестабильных и бедных странах, хотел бы напомнить сегодня об инициативе Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева, выдвинутой 15 лет назад с трибуны Организации Объединенных Наций. |
Only the party of President Nazarbayev, the Nur Otan (Bright Fatherland) party, reached this threshold in the 2007 elections, however subsequent Constitutional amendments guarantee that at least two parties gain seats in the future. | На выборах 2007 года этого порога достигла лишь партия Президента Назарбаева - "Нур Отан" ("Светлая Отчизна"), хотя внесенные затем в Конституцию поправки предусматривают, что в будущем в парламенте будут гарантированно представлены по крайней мере две партии. |
In February 2008, under order of President of the Republic of Kazakhstan, Nursultan Nazarbayev, Erlan Karin was appointed to position of head of department of internal policy, Administration of President of the Republic of Kazakhstan. | В феврале 2008 года распоряжением Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева Ерлан Карин был назначен заведующим отделом внутренней политики Администрации Президента Республики Казахстан. |
Socio-economic modernization as the main vector of the development of Kazakhstan: address by the President of the Republic of Kazakhstan, Nursultan Nazarbayev, to the people of Kazakhstan | «Социально-экономическая модернизация - главный вектор развития Казахстана»: послание Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева народу Казахстана |
US prosecutors accused Giffen of bribery paid to Nazarbayev and Nurlan Balgimbayev, former Prime Minister of Kazakhstan, to secure contracts over the Tengiz oil fields for Western companies in the 1990s. | В апреле 2003 года американские прокуроры обвинили Гиффена в даче взятки Назарбаеву и Нурлану Балгимбаеву, бывшему премьер-министру Республики Казахстан, в целях обеспечения контрактов на нефть Тенгизского месторождения для западных компаний в 1990-х годах. |
President Nazarbayev, who has been in power since 1989, however, is allowed to run for unlimited terms and to retain control of key institutions, effectively giving him lifetime powers and privileges. | Однако Президенту Назарбаеву, который находится у власти с 1989 года, разрешено баллотироваться на неограниченное число президентских сроков и сохранять контроль над ключевыми институтами, которые практически наделяют его пожизненными полномочиями и привилегиями. |
We, the participants of the Congress, express gratitude to His Excellency President Nursultan Nazarbayev and the people of the Republic of Kazakhstan for their efforts to promote a culture of concord and cooperation among peoples of different ethnic, religious and cultural backgrounds within Kazakhstan and beyond. | Мы, участники Съезда, выражаем благодарность Его Превосходительству Президенту Нурсултану Назарбаеву и народу Республики Казахстан за их усилия по продвижению культуры согласия и сотрудничества между народами различной этнической, религиозной и культурной принадлежности в Казахстане и за его пределами. |
We express our deep appreciation to Nursultan Nazarbayev, President of the Republic of Kazakhstan, and the people and the Government of the Republic of Kazakhstan for their generosity, hospitality and efforts that led to the success of the thirty-eighth session of the Council of Foreign Ministers. | Мы выражаем нашу глубокую признательность Нурсултану Назарбаеву, Президенту Республики Казахстан, и народу и правительству Республики Казахстан за их щедрость, гостеприимство и усилия, которые позволили успешно провести тридцать восьмую сессию Совета министров иностранных дел. |
During his visit to Kazakhstan, Secretary-General Ban Ki-moon approached President Nursultan Nazarbayev, in view of Kazakhstan's contribution to non-proliferation and nuclear disarmament, to put forward a proposal for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | В ходе визита в Казахстан Генеральный секретарь Пан Ги Мун обратился к Президенту Н. Назарбаеву, учитывая вклад Казахстана в дело нераспространения и ядерного разоружения, выступить с инициативой о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
In that regard, CICA, convened as a result of an initiative introduced by President Nazarbayev from this rostrum in 1992, has become an effective mechanism for strengthening regional security and cooperation. | При этом СВМДА, инициатива о созыве которого была впервые выдвинута президентом Назарбаевым с этой высокой трибуны в 1992 году, сегодня стала действенным механизмом укрепления региональной безопасности и сотрудничества. |
The idea of convening the CICA was first proposed by Kazakhstan President Nursultan Nazarbayev on 5 October 1992, at the 47th Session of the United Nations General Assembly. | Идея о созыве Совещания была впервые представлена президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым на 47-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в октябре 1992 г. Первый саммит СВМДА проведён в 2002 году. |
But Kazakh citizenship was received only two years later, thanks to a meeting with President Nazarbayev and PRC President Jiang Zemin, and later managed to transport the entire family. | Но казахское гражданство получила только через два года, благодаря встрече с президентом РК Назарбаевым и председателем КНР Цзян Цземинем, а позже сумела перевезти на родину и всю семью. |
It is gratifying that the measures being undertaken today by the international community reflects the principled position that President Nazarbayev has expressed more than once from this rostrum and in bilateral meetings with heads of nuclear-weapon States and of States with nuclear ambitions. | Отрадно, что меры, принимаемые сегодня международным сообществом, созвучны принципиальным позициям, неоднократно излагавшимся президентом нашей страны Нурсултаном Назарбаевым с этой высокой трибуны, а также в ходе личных встреч с главами ядерных держав и стран, вынашивающих ядерные амбиции. |