| Moreover, beyond this modest personal testimony, Mr. Mitterand bequeathed to history, through numerous official documents and texts, his vision for the disputed territory. |
Более того, помимо этого скромного личного заявления г-н Миттеран оставил истории многочисленные официальные документы и тексты, в которых он изложил свое видение будущего оспариваемых территорий. |
| The current president, Jacques Chirac, was elected 10 years ago; he was already in government in 1969. His predecessor, Francois Mitterand, was elected president for the first time in 1981, and made his first appearance in government in 1956. |
Нынешний президент, Жак Ширак, был избран 10 лет назад; он уже был в правительстве в 1969 г. Его предшественник, Франсуа Миттеран, первый раз был избран президентом в 1981 г., а впервые появился в правительстве в 1956 г. |
| After the summit, President Mitterand said that he dissociated himself from the statement. |
После совещания, президент Миттеран отмежевался от заявления. |
| In autumn 2008, the Cultural Foundation "EKATERINA" hosted the unique project "The Grace Kelly Years, Princess of Monaco" (curated by Frederic Mitterand and designed by Nathalie Criniere), organized by Grimaldi Forum (Monaco) and the Foundation. |
Осенью 2008 года в залах фонда был показан уникальный проект, организованный совместно с Форумом Гримальди (Монако) - выставка «Эпоха Грейс Келли, Принцессы Монако» (куратор - Фредерик Миттеран, дизайнер - Натали Криньер). |
| In fact, when François Mitterand was elected in 1981, the left had been out of power since 1957. |
Вообще, до того как в 1981 г. в президенты был избран Франсуа Миттеран, левые не были у власти с 1957 г. |