| Moreover, beyond this modest personal testimony, Mr. Mitterand bequeathed to history, through numerous official documents and texts, his vision for the disputed territory. | Более того, помимо этого скромного личного заявления г-н Миттеран оставил истории многочисленные официальные документы и тексты, в которых он изложил свое видение будущего оспариваемых территорий. |
| I think Mitterand's very nice. | по-моему, Миттеран очень симпатичный. |
| After the summit, President Mitterand said that he dissociated himself from the statement. | После совещания, президент Миттеран отмежевался от заявления. |
| For example, France Libertés, an organization led by Mrs. Danièle Mitterand, who had expressed criticism against Cuba, visited the country in 1995 with a delegation of other human rights organizations. | Например, в 1995 году Кубу вместе с делегацией других организаций по правам человека посетила организация «Франс либерте» во главе с г-жой Даниель Миттеран, которая выступила с критикой в отношении Кубы. |
| In fact, when François Mitterand was elected in 1981, the left had been out of power since 1957. | Вообще, до того как в 1981 г. в президенты был избран Франсуа Миттеран, левые не были у власти с 1957 г. |
| Mitterand's political program was a hymn to economic planning, and the free market was still, for him, synonymous with oppression. | Политическая программа Миттерана была гимном экономическому планированию, а свободный рынок все еще оставался, для него, синонимом угнетения. |
| Its two passages to power - ten years under Mitterand and five years with Prime Minister Lionel Jospin - forced the left to reconcile with reality. | Их два прихода к власти (десять лет президентства Миттерана и пять лет с премьер-министром Лионелем Жоспеном) заставили левых примириться с действительностью. |
| Since then, both the Mitterand and Chirac administrations blunted their ideological edge in order to carry the difficult process of adjustment towards Europe and globalization. | С тех пор администрации и Миттерана, и Ширака притупляли свою политическую идеологию для того, чтобы осуществить трудный процесс приспособления к Европе и глобализации. |
| Royal openly claims Mitterand's legacy as she searches for legitimacy, while Sarkozy's rejection of Chirac's legacy has more to do with form than substance. | Роял открыто требует возвращения к наследию Миттерана, поскольку она ищет законности, в то время как отказ Саркози от наследия Ширака имеет отношение скорее к форме, чем к сущности. |
| For all the authoritarian habits of de Gaulle or François Mitterand, Sarkozy's personalization of the presidency is unprecedented in the history of the Fifth Republic. | Даже на фоне всех авторитарных привычек де Голля или Франсуа Миттерана, пример президентства Саркози является беспрецедентным в истории Пятой Республики. |