In addition, Minimax submitted three telexes. |
Кроме того, "Минимакс" представила три телекса. |
However, Minimax did not provide any actual receipts or bills for its expenses or evidence proving payment of the amounts claimed. |
В то же время "Минимакс" не представила никаких квитанций или счетов, подтверждающих ее расходы или факт уплаты заявленных сумм. |
The Panel finds that Minimax did not provide sufficient evidence of its ownership of the lost items (such as purchase invoices, certificates of title or insurance policies). |
По мнению Группы, "Минимакс" не представила достаточных доказательств, подтверждающих ее право собственности на утраченное имущество (такие, как счета-фактуры, свидетельства о праве собственности или страховые полисы). |
Minimax did not submit any further evidence (such as evidence of the cost it incurred in releasing the gas). |
"Минимакс" не представила никаких иных доказательств (например, доказательств, подтверждающих понесенные ею расходы в связи с удалением газа). |
Minimax also stated that no schedule relating the items of lost property to specific contracts could be provided, because the material on the inventory list was not sent to Kuwait for specific projects, but to service multiple existing projects, warranty services, and future products. |
"Минимакс" заявила также, что она не может связать утраченное имущество с конкретными контрактами, поскольку указанные в описях материалы отгружались в Кувейт не в связи с конкретными проектами, а для уже существующих многочисленных объектов, гарантийного обслуживания и установки в будущем. |
In the second telex, also dated 3 August 1990, Alphamain informed Minimax that "due to the current situation in Kuwait" it would not attempt to move any cargo until receiving further instruction from Techno. |
Во втором телексе, также датированном З августа 1990 года, "Альфамейн" сообщила компании "Минимакс" о том, что "в силу нынешней ситуации в Кувейте" она не будет перевозить грузы, не получив новых указаний от компании "Текно". |
In support of its claim, Minimax provided a translated copy of the German decree. |
В обоснование своей претензии "Минимакс" представила переведенную копию постановления Германии. |
In its "E" claim form dated 29 March 1993, Minimax sought compensation in the amount of DEM 310,000 for contract losses. |
На форме претензии "Е" от 29 марта 1993 года "Минимакс" заявила потери по контракту в размере 310000 нем. марок. |
Minimax did not provide further evidence in addition to the list of mechanical tools, inventory and the two letters from Mr Al-Saleh. |
Помимо описи механических инструментов, складской ведомости и двух писем от г-на Ас-Салеха, компания "Минимакс" не представила никаких иных доказательств. |
In support of its claim, Minimax submitted the sub-contract and a copy of the Purchase Order, dated 22 April 1990, which stated that the value of the manufactured goods was equivalent to DEM 110,000. |
В обоснование своей претензии "Минимакс" представила договор субподряда и копию датированного 22 апреля 1990 года заказа на поставку, в котором указано, что стоимость изготовленных товаров составляла 110000 нем. марок. |
Recommended compensation for Minimax 21 |
Рекомендованная компенсация компании "Минимакс" 29 |
Under the subcontract, Minimax was to ship goods described in Purchase Order TK 9022 to Kuwait on 3 August 1990. |
По условиям договора субподряда "Минимакс" должна была З августа 1990 года отгрузить в Кувейт товары, указанные в заказе на поставку ТК 9022. Однако из-за вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта товары отгрузить не удалось. |
Furthermore, on 24 August 1990, Techno notified Minimax that it was cancelling the sub-contract pursuant to the force majeure clause. Minimax seeks compensation for the value of the goods in the Purchase Order which were not shipped to Kuwait. |
Кроме того, 24 августа 1990 года "Текно" уведомила "Минимакс" о расторжении договора субподряда на основании положения о форс-мажоре. "Минимакс" ходатайствует о компенсации стоимости указанных товаров, в заказе на поставку, которые не были отгружены в Кувейт. |
Furthermore, on 24 August 1990, Techno notified Minimax that it was cancelling the subcontract pursuant to the force majeure clause. Minimax seeks compensation for the value of the goods in the Purchase Order which were not shipped to Kuwait. |
"Минимакс" ходатайствует о компенсации стоимости указанных товаров, в заказе на поставку, которые не были отгружены в Кувейт. |
Minimax also submitted an unsworn statement from its engineer on the Project dated 21 June 2001. Minimax describes the statement as a "sworn statement", but the Panel finds that it is not. |
"Минимакс" представила также датированное 21 июня 2001 года заявление своего инженера, работавшего над указанным проектом, которое, по мнению Группы и вопреки утверждениям компании, не было сделано "под присягой". |
In addition, Minimax submitted three telexes. In the first telex, dated 3 August 1990, Minimax advised Alphamain Ltd., Laindon, England, that the items in the Purchase Order were ready for shipment to Techno in Kuwait. |
В первом телексе, датированном З августа 1990 года, "Минимакс" проинформировала английскую компанию "Альфамейн Лтд., Лейдон" о том, что указанные в заказе на поставку товары были готовы к отгрузке в Кувейт. |
Under the terms of the subcontract, Minimax was to provide halon gas extinguishers to Techno. |
По условиям договора субподряда "Минимакс" должна была поставить компании "Текно" газовые огнетушители. |
In support of its claim, Minimax provided two letters from Mr Al-Saleh on Kuwait Fire Fighting stationery. |
В обоснование своей претензии "Минимакс" представила два письма, написанные гном Ас-Салехом на бланках Кувейтской нефтяной компании. |
In the third telex, dated 24 August 1990, Techno notified Minimax that it was refusing shipment of the goods in the Purchase Order and cancelling the sub-contract pursuant to the force majeure clause. |
В третьем телексе, датированном 24 августа 1990 года, "Текно" уведомила "Минимакс" о том, что она отказывается давать распоряжение об отгрузке товаров, указанных в заказе на поставку, и расторгает договор субподряда на основании положения о форс-мажоре. |
The second letter to Minimax was dated 17 January 2001 and stated that items belonging to Minimax and to Kuwait Fire Fighting (including vehicles and electrical appliances) were first noted missing during the first week of January 1991. |
Во втором письме, направленном компании "Минимакс" 17 января 2001 года, сообщается, что впервые отсутствие имущества, принадлежавшего компании "Минимакс" и Кувейтской нефтяной компании (включая транспортные средства и электрооборудование), было замечено в первую неделю января 1991 года. |
Under the terms of the sub-contract, Minimax was to provide halon gas extinguishers to Techno. On 6 May 1991, the Government of Germany issued a decree (the "German decree") prohibiting the sale and transport of halon gas. |
По условиям договора субподряда "Минимакс" должна была поставить компании "Текно" газовые огнетушители. 6 мая 1991 года правительство Германии приняло постановление ("Постановление Германии"), запрещающее продажу и транспортировку газовых огнетушителей. |