| Translation in the Albanian language and the publication in official sites of competent institutions (MFA and other competent institutions). | обеспечивают перевод на албанский язык и размещение на официальных сайтах компетентных учреждений (МИД и других компетентных ведомств); |
| Formerly separate and inefficient trade missions were fully integrated into embassies and newly established Council of exporters established under the MFA auspices started to play an important role of promoter for Ukrainian goods and companies in international markets. | Обособленные ранее и крайне неэффективные торговые миссии были полностью интегрированы в структуры посольств, а при самом МИД был создан Совет экспортеров для продвижения украинских товаров и компаний на международных рынках. |
| He was Chairman of the Editorial Board of the Slovak Institute for International Studies (2000-2003), Editor in Chief for the MFA International Issues Journal (1998-1999) and is on the editorial board of the Slovak Foreign Policy Association. | Был председателем редакционного совета Словацкого Института международных исследований (2000-2003), главным редактором журнала словацкого МИД по международным вопросам (1998-1999). |
| 2007-2008 - Acting head of the Media Relations division of the Press and Information department of the MFA. | 2007-2008 - И.о. главы отдела по связям с прессой в департаменте прессы и информации МИД РА. |
| Decision on permanent accreditation shall be taken by the MFA of Belarus within two months from the date of the application's receipt. | Решение МИД Беларуси о выдаче постоянной аккредитации принимается в срок, не превышающий двух месяцев со дня подачи документов в МИД. |
| In parallel to the MFA liberalization programme, there have been tariff reductions concerning textile products. | Параллельно с программой либерализации МФА снижаются и тарифы на текстильные изделия. |
| The MFA provided the basis on which many industrialized countries - through bilateral agreements or unilateral action - established quotas on imports of textiles and clothing from the more competitive developing countries. | МФА предусматривало основу, на которой многие промышленно развитые страны - посредством двусторонних соглашений или односторонних действий - устанавливали квоты на импорт текстильной и швейной продукции из наиболее конкурентоспособных развивающихся стран. |
| Over the more than 20 years of operation of MFA, such small suppliers and producers have established traditional flows of trade which risk encountering difficulties in view of the expected strong competition from major suppliers stemming from the liberalization process. | На протяжении более чем 20 лет действия МФА такие мелкие поставщики и производители наладили ставшие традиционными торговые связи, которые оказываются под угрозой в условиях ожидаемой как следствие процесса либерализации жесткой конкуренции со стороны крупных поставщиков. |
| At this stage, it is difficult to fully gauge the long-term impact on LDCs of the elimination of the MFA and other GATT-inconsistent non-MFA restrictions, including those applied to non-GATT/WTO members. | На настоящем этапе весьма сложно точно определить долгосрочное влияние на НРС процесса устранения МФА и других противоречащих ГАТТ ограничений, не связанных с МФА, включая те из них, которые применяются к странам, не являющимся членами ГАТТ/ВТО. |
| For instance, present textile-exporting countries would lose on account of the removal of MFA quotas, whereas the most efficient producing countries would gain. | Например, страны, экспортирующие в настоящее время текстильную продукцию, окажутся в проигрыше в результате отмены квот МФА, тогда как наиболее эффективные страны-производители извлекут из этого выгоды. |
| It should also be recognized that the success of this survey is directly related to the excellent collaborative between NCS and MFA. | Следует признать, что успешное проведение данного обследования прямо связано с хорошо налаженным сотрудничеством между НКС и МСХП. |
| The sub-sample concept would provide the MFA with reliable indications at a substantial reduction of resource requirements and costs. | Использование концепции подвыборки позволило бы МСХП получать надежные показатели при значительном сокращении необходимых ресурсов и возникающих издержек. |
| The two-stage survey design of a village sample (first-stage) with the private household being the primary sampling element (second-stage) provided compatible estimates with the MFA livestock numbers obtained for a comparable time period through a total enumeration process. | Двухэтапный план обследования выборки деревень (первый этап) с выделением частного домашнего хозяйства в качестве основного элемента выборки (второй этап) позволил получить оценки, совместимые с данными МСХП по поголовью скота за сопоставимый период, полученными путем общего подсчета. |
| Taking into account that the results of the pilot sample survey gave conclusive results, the Boards of NCS and MFA decided to undertake a similar survey on the national level, considering the proposals of improvements suggested by NCS and Statistical County Office (SCO) experts. | Принимая во внимание убедительные результаты этого обследования, руководство НКС и МСХП постановило провести аналогичное обследование в масштабах всей страны, учтя при этом предложения о возможных усовершенствованиях, внесенные экспертами НКС и уездного статистического управления. |
| it appeared that a number of enumerators belonging to County Offices of MFA did not fully understand how to conduct a good interview and how to complete accurately the questionnaire. | оказалось, что ряд счетчиков из уездных отделений МСХП неполностью представляли себе, как правильно проводить опрос и заполнять вопросник. |
| The MFA was completely eliminated for textiles and apparel. | Для тканей и одежды исходили из полной отмены МСТ. |
| In fact, effective protection of clothing industries of developed countries is much higher still, given that imports from developing countries remain subject to stringent MFA quotas. | Фактическая же протекционистская защита производства одежды в развитых странах еще выше, поскольку импорт из развивающихся стран подпадает под действие жестких квот МСТ. |
| Clothing tariffs are generally at the level of 8 per cent in the Republic of Korea and 20 per cent in Brazil and Malaysia; these countries do not apply MFA quotas. | Уровень тарифов на одежду в целом составляет 8 процентов в Республике Корея и 20 процентов в Бразилии и Малайзии; эти страны не применяют квот МСТ. |
| In parallel to the progressive phasing-out of MFA quota restrictions, the imposition of discriminatory quantitative restrictions is still permitted under the transitional safeguard provisions of the ATC (article 6), under certain specific conditions. | Параллельно с постепенной отменой квот МСТ в соответствии с защитительными положениями СТО (статья 6), действующими в переходный период, при определенных конкретных обстоятельствах все еще допускается применение дискриминационных количественных ограничений. |
| A major achievement of the Uruguay Round was the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) which established a schedule to dismantle over a 10-year transition period the long-standing discriminatory trade regime built up under the MFA. | Одним из крупных достижений Уругвайского раунда явилось заключение Соглашения по текстилю и одежде (СТО), в соответствии с которым был определен график отмены в течение десятилетнего переходного периода старого дискриминационного торгового режима, установленного МСТ. |
| MFA hosts the web site, based on the principle of one-stop, which contains the information on the UPR, as well as the treaty body reporting process, including the recommendations issued by the committees. | У МИДа имеется веб-сайт, основанный на принципе "единого окна", на котором содержится информация об УПО, а также о процессе представления докладов договорным органам, включая сформулированные комитетами рекомендации. |
| Two subsequent drafts went through the process before a third draft was then circulated in June. A resulting draft was posted on the MFA website on 22 July 2010 for comments and inputs from the general public. | Еще два последующих проекта прошли процедуру рассмотрения перед тем, как в июне был распространен третий проект. 22 июля 2010 года итоговый проект был размещен на веб-сайте МИДа для получения замечаний и предложений со стороны широкой общественности. |
| To maximize public awareness, information on the UPR and the draft National Report were uploaded on the MFA website, with hyperlinks to websites of the UPR, Human Rights Council and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Для максимизации осведомленности общественности информация об УПО и проект национального доклада были загружены на веб-сайт МИДа со ссылками на веб-сайты УПО, Совета по правам человека и Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| I teach fiction writing in the mfa program. | Преподаю писательскую науку по программе МИДа. |
| Since 2010, the number of women heads of departments or sectors at the MFA has grown to 10. | За период после 2010 года число женщин - руководителей департаментов или секторов в МИДе увеличилось до 10. |
| Post of the Ambassador-at-Large dealing with the Reporting on the Human Rights was created at the MFA in the beginning of 2010. | В начале 2010 года в МИДе была учреждена должность посла по особым поручениям, ответственного за представление докладов по правам человека. |
| The MFA's Department of External Economic Relations monitors export controls from a trade policy point of view. | Департамент министерства иностранных дел по вопросам внешнеэкономических отношений следит за экспортным контролем с торговой точки зрения. |
| 1990-1992 Director in the Directorate of Juridical and Consular Issues and International Treaties, MFA | 1990-1992 годы - директор департамента юридических и консульских вопросов и международных договоров министерства иностранных дел |
| A programme of measures in support of talented women has been put in place (MFA Policy on Diversity, December 2012) and numerical targets have been set for each year, to be monitored closely in accordance with the "comply or explain" principle. | Была принята программа мер по оказанию поддержки талантливым женщинам (Политика многообразия Министерства иностранных дел, декабрь 2012 года), и ежегодно определяются целевые количественные показатели, контроль за достижением которых осуществляется строго в соответствии с принципом "соблюдай или объясняй". |
| Dr. Dubravka Šimonović lectures human rights and women's rights at the MFA Diplomatic Academy, the Center for Human Rights and Women's Studies. | Д-р Дубравка Шимонович читает лекции по вопросам прав человека и прав женщин в Дипломатической академии министерства иностранных дел, Центре по правам человека и женским исследованиям. |
| The opening session was chaired by Mr Claude Morel, Principal Secretary of the Ministry of Foreign Affairs (MFA). | На открытии совещания председательствовал главный секретарь министерства иностранных дел (МИД) г-н Клод Морел. |