The Barcelona Declaration laid the foundation for a new relationship between the two sides of the Mediterranean based on partnership and common interests. |
Барселонская декларация заложила основу для новых взаимоотношений между двумя сторонами в Средиземноморье, опирающихся на принцип партнерства и общности интересов. |
At the crossroads of cultures and civilizations, the Mediterranean is disproportionately burdened with turmoil, tension and conflict. |
Находясь на перекрестке культур и цивилизаций, Средиземноморье более других регионов страдает от бремени потрясений, напряженности и конфликтов. |
In November 2006, the fourth meeting of the Scientific Committee of ACCOBAMS adopted a number of recommendations for the conservation of cetaceans in the Mediterranean. |
В ноябре 2006 года на четвертом совещании Научного комитета АККОБАМС был принят ряд рекомендаций по сохранению китообразных в Средиземноморье. |
(b) Consultative activities in awareness-raising and promotion of cooperation between institutions of the region, to facilitate and promote the implementation of the UNCCD in the northern Mediterranean; |
Ь) консультативная деятельность по повышению информированности и содействие сотрудничеству между учреждениями региона в целях облегчения и содействия осуществлению КБО ООН в Северном Средиземноморье; |
Regional workshops on the adaptation of the Code were held in West Africa and the Mediterranean, and a technical consultation on sustainable shrimp culture was held at Bangkok in December 1997. |
В Западной Африке и Средиземноморье были проведены региональные семинары по вопросам приспособления положений Кодекса к местным условиям, а в декабре 1997 года в Бангкоке состоялись технические консультации по вопросам устойчивого разведения креветок. |