| Guy de Maupassant, nineteenth century French writer, like many French writers... | Ги де Мопассан, французский писатель 19 века, как и многие французские писатели... |
| Maupassant, La Solitude. | Мопассан. "Одиночество". |
| In France, Béraud was popular, in particular, liked by Guy de Maupassant who called him "adorable's adversaries" (Le plus charmant des fantaisistes). | Во Франции Беро пользовался популярностью, в частности, Ги де Мопассан называл его «очаровательнейшим выдумщиком» (фр. le plus charmant des fantaisistes). |
| as he called Guy de Maupassant? | Ближе к телу, как говорит Ги де Мопассан. |
| And what a disappointment Maupassant was! | Володя, а Мопассан как подвел, а? |
| But Guy de Maupassant's short story The Necklace tempted me and it's always nice to yield to temptation. | Но новелла Ги де Мопассана "Ожерелье" искусила меня А это всегда приятно поддаваться искушению. |
| Based on three stories by Guy de Maupassant | По мотивам трех рассказов Ги де Мопассана |
| The way the sentences are constructed is copied on Maupassant. | Построение фраз и придаточных взято у Мопассана. |
| "Clear morning" for instance can be found in Maupassant's Butterball. | Например, "ясное утро" встречается в "Пышке" Мопассана. |
| In 1911, he began publishing translations of Ivan Turgenev and Guy de Maupassant in the literary journal Seinen (青年, Youth) under the pen name Santōka, meaning "Mountain-top Fire". | В 1911-м году Сеити начал публиковать переводы Тургенева и де Мопассана в литературном журнале «Сэйнэн» («Молодость») под псевдонимом «Сантока», что означало «Огонь на вершине горы». |