| MacMillan then led his troops in the victory parade in Bremerhaven on 12 May. | 12 мая Макмиллан провёл свои войска победным парадом в Бремерхафене. |
| Mr. Clark, from your perspective, did Joe MacMillan come to your residence at 2824 DePue Drive as a business partner or a friend? | Джо Макмиллан приходил к вам домой по адресу 2824 Депью Драйв как бизнес-партнёр или как друг? |
| From my perspective, Joe MacMillan does things for one reason and one reason only and th... | Считаю, что Джо Макмиллан делает всё по одной причине, только по одной, и это... |
| Yes, Dr MacMillan? | Да, доктор Макмиллан? |
| Fifty years ago, in 1957, Mr. Harold Macmillan, then Prime Minister of the United Kingdom, made a famous remark about contemporary history when he said, "The wind of change is blowing through this continent". | Пятьдесят лет тому назад, в 1957 году, тогдашний премьер-министр Соединенного Королевства г-н Гарольд Макмиллан произнес ставшую известной фразу о современной истории: «на континенте дует ветер перемен». |
| You missed a trick with the Macmillan story. | Вы пропустили подвох с историей Макмиллана. |
| And what makes you think you're the only one in this room that wants to stick it to Joe MacMillan? | А с чего ты решил, что ты в этой комнате единственный, кто хочет прижучить Джо Макмиллана? |
| In October 1961 she was promoted to the frontbench as Parliamentary Undersecretary at the Ministry of Pensions and National Insurance by Harold Macmillan. | В октябре 1961 года Тэтчер была выдвинута на должность парламентского заместителя министра пенсий и государственного социального страхования в кабинете Гарольда Макмиллана. |
| The only person I trust to get an accurate read on Joe MacMillan... that's you. | Ставлю на то, что ты - единственная, кто понимает, что творится в голове у Джо МакМиллана |
| We're hoping for Macmillan the week after next. | А через 2 недели надеемся позвать МакМиллана. |
| May I speak with Joe MacMillan? | Могу я поговорить с Джо МакМилланом? |
| He was also made Viscount Macmillan of Ovenden, of Chelwood Gate in the County of East Sussex and of Stockton-on-Tees in the County of Cleveland, at the same time, also in the Peerage of the United Kingdom. | Он также был сделан виконтом Макмилланом из Овендена, Челвуд-Гейта в графстве Восточный Суссекс и Стоктон-он-Тиса в графстве Кливленд, одновременно, и также в звании пэра Соединенного Королевства. |
| The Panel recalls the words of Lord Macmillan in the Banco de Portugal case:[cxli] | Группа напоминает слова, произнесенные лордом Макмилланом в деле "Банко де Португал":141 |
| Upon her return, Kingsley secured support and aid from Dr. Albert Günther, a prominent zoologist at the British Museum, as well as a writing agreement with publisher George Macmillan, for she wished to publish her travel accounts. | Там она заручилась помощью известного зоолога Альберта Гюнтера, а также заключила письменный договор с издателем Джорджем Макмилланом о публикации её дневников. |
| Several portions of the coast of the Foxe Peninsula were explored by Donald Baxter MacMillan, who wintered in Schooner Harbour in 1921-1922, and George P. Putnam, who mapped the north coast of the peninsula in 1927. | Несколько участков побережья полуострова Фокс были исследованы Дональдом Бакстером Макмилланом (англ.)русск., который зимовал в бухте Скунер в 1921-1922 гг., и Джорджем Путнамом (англ.)русск., который наметил северный берег полуострова в 1927 году. |
| I mean, what's Macmillan supposed to do? | Я имею в виду, что Макмиллану прикажете делать? |
| His first book was sent to the publisher Daniel Macmillan with a recommendation from Keynes: "Clark is, I think, a bit of a genius: almost the only economic statistician I have ever met who seems to me quite first-class." | Его первая книга была послана издателю Дэниэлу Макмиллану с рекомендацией Кейнса: Я думаю, Кларк немножко гений: практически единственный экономический статистик, из всех, кого я встречал, который кажется мне по-настоящему первоклассным. |
| I'm going to work for Joe MacMillan. | Я ухожу к Джо Макмиллану. |
| The unusual episode in chapter 37 involving a lion was based on a similar incident Montgomery had been aware of that had occurred in Atlantic Canada several years before, which she detailed in a letter to GB MacMillan on February 23, 1938. | Эпизод со львом из 37 главы основан на реальном случае в Атлантической Канаде, о котором несколькими годами ранее (23 февраля 1938 года) Монтгомери упомянула в письме к ГБ МакМиллану. |
| Chris Wickham, Early Medieval Italy: Central Power and Local Society 400-1000 (MacMillan Press: 1981), 160. | Крис Викхем, Ранняя средневековая Италия: Главная сила и местное общество 400-1000 (MacMillan Press: 1981), 160. |
| Macmillan Publishing, which had published We the Living, rejected the book after Rand insisted they provide more publicity for her new novel than they had done for the first one. | Macmillan Publishing, напечатавшее «Мы живые», отказалось от «Источника» из-за того, что автор настаивала на более активной рекламе нового романа. |
| In 2009, her first novel, The Mistress, was published by Pan MacMillan. | В 2009 году она опубликовала свой первый роман «Любовница» (англ. The Mistress) в издательстве Pan MacMillan. |
| The Lie Tree on Frances Hardinge's website The Lie Tree on Macmillan's website | Дерево лжи на сайте Фрэнсис Хардинг Дерево лжи на сайте издательства Macmillan |
| It was first serialized in The Pacific Monthly magazine from September 1908 to September 1909 and published in book form by Macmillan in September 1909. | Впервые был напечатан в журнале «Пасифик Мансли» в 1908-1909 годах и уже в 1909 году вышел отдельной книгой в издательстве «Макмиллан Компани» (Macmillan Company). |