Article 379. The right of employers to call a lockout is guaranteed in accordance with article 97 of the National Constitution. |
Статья 379: Право нанимателей на локаут гарантируется в соответствии со статьей 97 Конституции страны. |
Article 98. Concerning the right to strike and to lockout: All workers in the public and private sectors have the right to resort to strike action in the event of a conflict of interests. |
Статья 98: О праве на забастовку и локаут: Все трудящиеся как государственного, так и частного секторов имеют право прибегнуть к забастовке в случае конфликта интересов. |
A strike or lockout cannot commence until the Labour Relations Board determines the appropriate essential service levels, namely the minimum number of workers that must be kept on the job to ensure the health, safety, and welfare of British Columbia residents. |
Забастовка или локаут не могут быть начаты до тех пор, пока Совет по трудовым отношениям не определит надлежащие уровни жизненной необходимости соответствующих служб, а именно минимальное количество работников, которые должны находиться на рабочем месте, для обеспечения здоровья, безопасности и благосостояния жителей Британской Колумбии. |
As a last-ditch effort to avert a lockout, owners and players met again on June 30, 2011, to negotiate, but both sides failed to reach a resolution on key issues like salary cap and BRI splits. |
Владельцы и игроки снова встретились 30 июня 2011 года, чтобы ещё раз попытаться предотвратить локаут, однако обе стороны не смогли достичь соглашения по ключевым вопросам, таким как потолок зарплаты и процент от доходов. |
During the 2011 NBA lockout, Budinger agreed to play for the Russian team PBC Lokomotiv-Kuban; however, before he signed the deal, the lockout ended and the agreement fell through. |
В период локаута НБА 2011 года заключил контракт с российским клубом «Локомотив-Кубань», однако до окончания сделки локаут закончился, а игрок остался в США. |