| Judges should make sure that rules are followed, but if a firm is willing to satisfy administrative requirements, pay the layoff tax, and make severance payments, they should not be able to second guess the firm's decision. | Судьи должны убедиться, что законы соблюдаются, но если фирма хочет выполнить административные требования, уплатить налог на увольнение и выходное пособие, они не должны оспаривать её решение. |
| This indemnity shall only be due if the worker has not been rehired and the layoff or the modification of the working conditions have been judged to be in violation of the provisions of law. | Это возмещение выплачивается только в случае отказа в возвращении работника на предприятие и в том случае, когда одностороннее увольнение или изменение условий труда было сочтено судом противоречащим положениям закона. |
| In developed countries, as a result of industrial restructuring in the context of persisting gender-related wage differentials, layoffs undertaken to achieve cost reduction were often geared towards higher paid workers. | В развитых странах, в результате структурной перестройки промышленности в контексте сохраняющихся различий в оплате труда мужчин и женщин, увольнение с целью сокращения расходов зачастую касалось высокооплачиваемых рабочих. |
| Increasing labor-market flexibility by reducing the costs of shedding workers will lead - in the short run - to more layoffs in the public and private sector, exacerbating the fall in incomes and demand. | Увеличение гибкости рынка труда за счет сокращения издержек на увольнение рабочих в краткосрочной перспективе приведет к новым увольнениям в государственном и частном секторе, усугубляя падение доходов и спроса. |
| We had massive layoffs... | У нас было массовое увольнение... |