Английский - русский
Перевод слова Kanji

Перевод kanji с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кандзи (примеров 94)
The title is a pun, as the kanji 俗 is a mark used in dictionaries to indicate slang or a vulgarity, and has the same pronunciation as 続, which means 'continuation'. В названии игра слов: на кандзи 俗 - это метка, используемая в словарях для обозначения сленга и вульгарности, произносится так же, как 続, что означает 'продолжение'.
This language uses three alphabets: hiragana, katakana and kanji. В этом языке используются три системы письменности: слоговое письмо (хирагана и катакана) и иероглифическое (кандзи).
The Japanese Industrial Standards (JIS) contain numerous simplified forms of Kanji following the model of the shinjitai simplifications, such as (the simplified form of 欅); many of these are included in Unicode, but are not present in most kanji character sets. Стандарты JIS содержат многочисленные упрощённые формы кандзи следующих модели упрощений синдзитай, таких как (упрощённая форма 欅); многие из них включены в Юникод, но не представлены в большинстве наборов символов кандзи.
Furigana commonly appear alongside kanji names and their romanizations on signs for railway stations, even if the pronunciation of the kanji is commonly known. Фуригана, как правило, встречается на железнодорожных указателях вместе с кандзи и ромадзи, даже если произношение названия станции широко известно.
Furigana may also be necessary in the rare case where names are transliterated into kanji from other languages (e.g. soccer star Ruy Ramos and politician Marutei Tsurunen.) Также фуригана может использоваться в редких случаях, когда иностранные имена получили кандзи для своей записи, например, имена футбольного игрока Руи Рамоса (瑠偉・ラモス) и общественного деятеля Дэвида Алдвинкля (有道 出人, Арудо: Дэбито).
Больше примеров...
Иероглиф (примеров 7)
JIS X 0212, a supplementary standard containing a further 5,801 kanji. JIS X 0212:1990 - дополнительный стандарт, включающий в себя дополнительно 5801 иероглиф.
"Jutsu" kanji has lots of meanings but in the karate-jutsu context it is usually rendered as "art", "skills", "techniques". Иероглиф "дзюцу" имеет множество значений, однако в контексте названия каратэ-дзюцу его обычно переводят, как "искусство", "навык", "умение".
The kanji used in Chitō-ryū translates as: sei (正) - "correct"; san (整) - "arrangement or position". Иероглиф кандзи, используемый в Тито-рю для этой ката, переводится как: sei (正) - «правильная»; san (整) - «позиция».
Another legend has it that the name comes from the fact that six daimyōs lived nearby during the Edo period, each with the kanji character for "tree" or a kind of tree in their names. Другая легенда гласит о том, что «роппонги» - это шесть даймё, которые жили неподалёку в период Эдо, и у каждого в имени был иероглиф «дерево», или вид дерева.
note: the kanji on the door is "happy" written upside down. It's traditional for Chinese stores to have their kanji written upside down on the entrances. [иероглиф кандзи на дверях - "Счастье", как принято у китайцев, перевернутый]
Больше примеров...
Китайские иероглифы (примеров 4)
I am studying kanji. Я сейчас учу китайские иероглифы.
Kanji are difficult to read. Китайские иероглифы очень трудно читать.
Eventually a system called kanbun (漢文) developed, which, along with kanji and something very similar to Chinese grammar, employed diacritics to hint at the Japanese translation. Впоследствии появилась система камбун (漢文), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке.
I couldn't read any of it - hieroglyphics, it could havebeen - because it was Kanji, Chinese characters adapted into theJapanese language. Я не мог прочитать ни единого иероглифа оттуда. Потому чтоэто был Канджи. Китайские иероглифы, адаптированные в японскийязык.
Больше примеров...
Канджи (примеров 2)
because it was Kanji, Потому что это был Канджи.
I couldn't read any of it - hieroglyphics, it could havebeen - because it was Kanji, Chinese characters adapted into theJapanese language. Я не мог прочитать ни единого иероглифа оттуда. Потому чтоэто был Канджи. Китайские иероглифы, адаптированные в японскийязык.
Больше примеров...