| The international community is truly fortunate to have a jurist of such eminence presiding over the Court. | Международному сообществу поистине повезло в том, что в Суде председательствует столь выдающийся юрист. |
| Personally, as a jurist, he was inclined to agree. | Лично он как юрист склонен согласиться с такой точкой зрения. |
| The Mission was headed by the distinguished international jurist Richard Goldstone. | Миссию возглавлял известный международный юрист Ричард Голдстоун. |
| Victoria Phillips: External jurist nominated by staff | Виктория Филлипс: внешний юрист, выдвинутый персоналом |
| (c) The Goldstone Commission hearings at which a UNOMSA jurist continued to play a role as an objective commentator on the Commission's modus operandi and balance; | с) слушания Комиссии Голдстоуна, на которых юрист ЮНОМСА по-прежнему играет роль объективного комментатора по вопросам организации и сбалансированности работы Комиссии; |
| A man of great learning and a profound jurist, from an early age he held a deep hatred for Austria. | Человек большой учености и глубокий правовед, с раннего возраста проник глубокой ненавистью к Австрии. |
| Has graduated from the Law Faculty of the Kazakh state university named after C.M. Kirov (1973), the jurist. | Окончил юридический факультет Казахского государственного университета имени С. М. Кирова (1973), правовед. |
| As the Costa Rican jurist Carlos Jos* Guti*rrez has pointed out, "democracy is the only satisfactory compromise between freedom and the law which men have been able to devise... | Коста-риканский правовед Карлос Хосе Гутьеррес отмечал, что "демократия - единственный приемлемый компромисс между свободой и правом, которого удалось достичь людям... |
| Grabar was held a number of leading posts during his impressive and broad career, including: professor of international law, academician, dean, legal advisor to the Imperial Russian government and the Soviet state, internationally recognized jurist and historian. | Он был учёным широчайшего кругозора и эрудиции: университетский профессор, академик, декан, советник по правовым вопросам правительства Российской империи и советского правительства, международно признанный правовед и историк. |
| Is a caricature of the president sufficient, or a joke at the expense of a jurist? | Достаточно ли будет карикатуры на президента или шутки насчет правоведа? |
| RNG: The prohibition in our constitution of cruel and unusual punishments was a response to a pamphlet circulated in 1764 by the Italian jurist Cesare Beccaria. | РНГ: «В нашей конституции запрет на жестокие и необычные наказания стал ответом на памфлет итальянского правоведа Чезаре Беккариа, растиражированный в 1764 году». |