While the notion of effectiveness operated as a condition for demanding payment, irrevocability or revocability was a characteristic of the undertaking to be determined at the time of issuance. | Если понятие вступления в силу представляет собой условие для требования платежа, то безотзывность или отзывность является одной из характеристик обязательства, которая устанавливается в момент его выдачи. |
Issuance, form and irrevocability of undertaking | Выдача, форма и безотзывность обязательства |
16B1 Promise or indication of irrevocability | 16В1 Обещание или указание на безотзывность |
A concern was expressed that the reference in the same paragraph to the two notions of effectiveness and irrevocability might give rise to difficulties in the interpretation of the draft Convention. | Было сделано замечание о том, что ссылка в одном пункте на два понятия - вступление в силу и безотзывность - может привести к возникновению трудностей при толковании проекта конвенции. |
In response, it was stated that the notions of irrevocability and effectiveness were not linked. | В ответ на это было заявлено, что понятия безотзывности и вступления в силу не связаны между собой. |
For one thing, the conditions of her appointment were the same as those of a judge, in terms of both salary and irrevocability. | При этом условия её пребывания в этой должности приравнены к судебной должности - как в плане должностного оклада, так и безотзывности. |
The Special Rapporteur also refers the Government to the European Charter on the Status of Judges, and in particular paragraphs 2 and 3 regarding Selection, Recruitment, Initial Training, Appointment and Irrevocability. | Специальный докладчик также хотел бы напомнить правительству о Европейской хартии о статуте для судей, и в частности о положениях пунктов 2 и 3, касающихся отбора, набора, первоначальной подготовки, назначения и безотзывности судей. |