Illicit drugs continue to be one of the worst scourges of today's society, bringing irreparable harm to the new generations and, therefore, to the future of humanity. | Наркотики по-прежнему остаются одним из страшнейших бедствий сегодняшнего общества, нанося непоправимый ущерб новым поколениям и, соответственно, будущему всего человечества. |
The first was to add to the end of draft article 27 the following phrase: "where execution of the decision could cause irreparable harm or harm which would not be easily redressed by the final decision". | Первая заключалась в добавлении в конце проекта статьи 27 следующей фразы: «... если исполнение этого решения может причинить непоправимый ущерб или ущерб, который будет трудно исправить окончательным решением». |
It is also unclear what compensation should cover - costs for remedial measures only or for irreparable harm as well? | Неясно также и то, что подлежит компенсации - только расходы на принятие мер по ликвидации ущерба или также непоправимый ущерб? |
Indeed, removal of an alien to a country where such a risk exists could result in irreparable harm. | В самом деле, возвращение иностранца в страну, где ему угрожает опасность, может причинить ему непоправимый вред. |
The exigencies of these circumstances can also result in the irreparable fracture of relationships between the parties, often making it certain that trading links will never be reopened. | Такая напряженная обстановка может также причинить непоправимый ущерб отношениям сторон, нередко в такой степени, что их деловые связи уже никогда не смогут быть восстановлены. |
Moreover, the resumption of these nuclear tests may have irreparable consequences for the environment and harmful effects on human health. | Кроме того, возобновление этих ядерных испытаний может нанести невосполнимый ущерб окружающей среде, что, в свою очередь, повлечет за собой пагубные последствия для здоровья человека. |
That arms proliferation causes irreparable direct and indirect harm to peoples and their economies. | Такое распространение оружия причиняет невосполнимый - прямой и косвенный - ущерб народам и их экономическим системам. |
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. | Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания. |
In his country's system, provisional relief was only available if the applicant met stringent tests, i.e. if there would otherwise be irreparable harm to the applicant. | В правовой системе его страны временная судебная помощь предоставляется лишь тогда, когда заявитель отвечает строгим требованиям и в противном случае ему будет нанесен невосполнимый ущерб. |
6.4 The Committee observed, however, that these proceedings did not have any suspensive effect, and that the complainant might face irreparable harm if returned to Pakistan before judicial review of his case had been completed. | 6.4 Вместе с тем Комитет отметил, что это разбирательство не имеет отлагательного действия и что заявителю может быть нанесен невосполнимый ущерб в случае его возвращения в Пакистан до окончания судебного разбирательства его дела. |
The Tajik land, so afflicted by confrontation and the flames of civil war, has suffered irreparable losses. | Многострадальная таджикская земля из-за противостояния и разгоревшейся гражданской войны понесла невосполнимые потери. |
Unfortunately, irreparable losses had been incurred yet again in 2011; such incidents must be carefully investigated, and the culprits must be prosecuted under the law. | К сожалению, и в 2011 году имели место невосполнимые утраты, и такие случаи должны тщательно расследоваться, а виновные преследоваться по закону. |
Insecurity may further prevent adults from accessing jobs, reducing productivity and income, and prevent children from attending school, creating irreparable learning gaps among young people. | Ввиду отсутствия безопасности у взрослого населения может остаться еще меньше возможностей заниматься оплачиваемым трудом, что приводит к снижению производительности и уровня дохода, а дети могут лишиться возможности посещать школу, в результате чего у молодежи появляются невосполнимые пробелы в образовании. |
Millions more have been affected in irreparable ways because of disease, displacement, loss of livelihood and intermittent, if not constant, threats to their security. | Еще миллионы людей понесли невосполнимые потери в связи с болезнями, перемещением, лишением источников существования и если не постоянными, то частыми угрозами своей безопасности. |