| They believed that his presence would have contributed to the reinvigoration of the peace process. | Они считали, что его присутствие содействовало бы активизации мирного процесса. |
| Reform of the Security Council and expansion of its membership have become an integral part of activating and invigorating the role of the United Nations itself. | Реформа Совета Безопасности и расширение его членского состава стали неотъемлемой частью процесса активизации и укрепления роли самой Организации Объединенных Наций. |
| All of those issues underline the importance of invigorating the role of regional organizations, especially by providing essential financial resources and enhancing their institutional capacities in peacekeeping. | Все эти вопросы подчеркивают важность активизации роли региональных организаций, в особенности в плане предоставления жизненно важных финансовых ресурсов и укрепления их организационного потенциала в области поддержания мира. |
| The Council stresses that the primary responsibility for achieving such reinvigoration of the peace process rests upon the parties themselves and calls on them, in particular the Abkhaz side, to resume discussions and to reach substantive progress in the negotiations. | Совет подчеркивает, что главная ответственность за обеспечение активизации мирного процесса лежит на самих сторонах, и призывает их, в частности абхазскую сторону, возобновить обсуждение вопросов и добиться существенного прогресса на переговорах. |
| We have seen the progress made in this field as an integral part of the overall effort of invigorating the social and economic sector of the United Nations. | Мы являемся свидетелями прогресса, достигнутого в этой области, в качестве неотъемлемой части общих усилий по активизации деятельности в социальной и экономической областях Организации Объединенных Наций. |
| invigoration of the public and public opinion in the struggle to suppress violence against women; | активизация общественности и общественного мнения, направленная на борьбу с проявлением насилия над женщинами; |
| The reinvigoration of the Conference on Disarmament is an essential key to the revitalization of the multilateral disarmament process in its entirety. | Активизация деятельности Конференции по разоружению является одним из крайне необходимых условий оживления всего многостороннего процесса разоружения. |
| The outcome of such discussions should be a substantive reinvigoration of contacts with those organizations that have significant experience and expertise. | Итогом этого обсуждения должна стать существенная активизация контактов с указанными организациями, обладающими значительным опытом и экспертным потенциалом. |
| Thirdly, the reinvigoration of the Conference on Disarmament is one of the first steps on the way to reforming the international disarmament machinery. | В-третьих, активизация работы Конференции по разоружению является одним из первых шагов в направлении реформы международного механизма разоружения. |
| These measures include the establishment of the National Human Rights Council, the reinvigoration and strengthening of the Ombudsman institution, as well as the setting up of an inter-ministerial delegation in charge of human rights. | В число этих мер входит создание Национального совета по правам человека, активизация деятельности и укрепление роли омбудсмена, а также создание межведомственной делегации по вопросам прав человека. |
| There are important reasons for our emphasis on the need to invigorate the Conference on Disarmament and on the principles that should govern this invigoration. | И вот в этом-то и состоят веские причины того, что нам надо сделать акцент на необходимости укрепления Конференции по разоружению и тех принципов, которые должны регулировать такое укрепление. |
| Another important objective of the Programme of Action should be to contribute to the renovation and invigoration of partnership between the LDCs and their development partners by promoting mutual and shared responsibility, as well as greater opportunity and integration of the LDCs into the global economy. | Другая важная цель Программы действий должна заключаться во внесении вклада в обновление и укрепление партнерских отношений между НРС и их партнерами по процессу развития посредством поощрения взаимной и солидарной ответственности, а также создания бόльших возможностей и интеграции НРС в глобальную экономику. |
| Reinvigoration of the strategy will be needed if it is to deliver on its commitment and generate visible results. | Для выполнения своего обязательства и достижения заметных результатов ей потребуется укрепление стратегии. |
| This implies, obviously, invigorating and strengthening regional integration forums such as the Union of South American Nations (UNASUR) or the Bolivarian Alternative for Latin America and the Caribbean. | Вполне очевидно, это предполагает усиление и укрепление региональных международных форумов, таких как Южноамериканский союз наций (УНАСУР) и Боливарианская альтернатива для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The key to ensuring the success, continued relevance, and moral authority and legitimacy of the United Nations in the next millennium is the reinvigoration of the underlying concept of sovereign equality and its full application in all aspects of the work of the Organization. | Ключ к обеспечению успеха, постоянной значимости и моральному авторитету и законности Организации Объединенных Наций в следующем тысячелетии - это укрепление основополагающей концепции суверенного равенства и ее полное применение ко всем аспектам деятельности Организации. |