| The procedural legislation in force also assures this investigatory type of trial. | Действующее процессуальное законодательство также закрепляет именно этот следственный тип процесса. |
| The inspectors will thus be in charge of the investigatory stage of criminal proceedings, normally conducted by prosecuting attorneys. | Таким образом, инспекторы будут отвечать за следственный этап уголовных дел, которые обычно рассматривают прокурорские работники. |
| The investigatory committee established in 1981 had made no real progress, especially since the retirement of the Secretary-General's representative on the committee. | Учрежденный в 1981 году следственный комитет не добился реального прогресса, особенно после ухода в отставку представителя Генерального секретаря в этом комитете. |
| If a prisoner cannot be delivered to an investigatory confinement unit owing to distance or lack of appropriate communications, he may be held for a longer period not exceeding 20 days. | Если доставка заключенных в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, заключенные могут содержаться и более длительное время, но не свыше 20 суток. |
| Furthermore, the investigatory judge must inform the accused of the right to a lawyer, and offer a court-appointed lawyer if the accused cannot afford one. | Кроме того, следственный судья должен проинформировать обвиняемого о праве на адвоката и предложить назначенного судом адвоката, если обвиняемый не может себе позволить иметь собственного защитника. |
| Staff members of the Secretariat and the funds and programmes raised concerns pertaining to investigatory processes related to allegations of harassment, abuse of authority and other forms of misconduct. | Сотрудники Секретариата и фондов и программ высказывали беспокойство по поводу процедур расследования сообщений о притеснениях, злоупотреблении властью и других проступков. |
| (b) In order to achieve that goal, dedicated personnel, most effectively those with police investigative and law-of-armed-conflict backgrounds should be deployed as soon as possible in a pre-prosecution investigatory phase; | Ь) для достижения этой цели необходимо как можно скорее на этапе расследования до начала судебного преследования направить добросовестных сотрудников, главным образом сотрудников, имеющих опыт работы в следственных органах и в области права вооруженных конфликтов; |
| The Plan of Action does not provide for independent monitoring or accountability mechanisms to assess progress or an investigatory body for violations and non-compliance. | Планом действий не предусматривается создание независимых механизмов мониторинга и представления отчетности для оценки прогресса или следственного органа для расследования фактов нарушения и несоблюдения прав человека. |
| Such action would have reinforced the Agency's essential investigatory and monitoring roles and the Security Council had the necessary international legal and political authority that might be required to bring the issue to a successful and peaceful diplomatic resolution. | Это укрепило бы ту центральную роль, которую Агентство играет в области расследования и мониторинга, а Совет Безопасности обладает необходимым международно-правовым и политическим авторитетом, который мог потребоваться для доведения этого вопроса до успешного и мирного разрешения дипломатическим путем. |
| It would therefore be worth drawing up a list of minimum investigatory measures which a State party could request of another State party, for example, with regard to testimony, searches and seizures. | Поэтому желательно разработать перечень минимальных мер по ведению расследования, осуществления которых одно государство-участник должно иметь право потребовать от другого государства-участника, например в связи со сбором доказательств, проведением обысков или арестов. |
| He feared that any such system was bound to be less credible than an independent investigatory body. | Он опасается, что любая подобная система обязательно будет менее авторитетна, чем независимый орган по расследованию. |
| In resolution 1503, the Council did not spell out the goals to be achieved during the sunset months of the Prosecutor's investigatory functions. | В резолюции 1503 Совет не обозначил цели, которые должны быть достигнуты в завершающие месяцы выполнения Обвинителем функций по расследованию. |
| The delegation should also inform the Committee of the terms of reference of the parliamentary investigatory group established in October and indicate whether it was in a position to conduct a thorough and independent investigation of the April events. | Делегации следует также проинформировать Комитет о круге ведения парламентской группы по расследованию, учрежденной в октябре, и указать, способна ли она провести тщательное и независимое расследование апрельских событий. |
| He had been pleased to hear that an investigatory commission had found no cause to believe that any attempt had been made to undermine the independence of the judiciary, and would be glad if copies of the commission's report could be made available. | Он был рад услышать, что комиссия по расследованию не нашла оснований полагать, что делались попытки подорвать независимость судебной системы, и был бы рад получить копии доклада этой комиссии. |
| The legal instrument establishing a commission of inquiry may be an act of parliament, an executive order or decree, or a decision of the highest courts in exercise of their investigatory functions. | Правовой документ об учреждении комиссии по расследованию может быть актом парламента, правительственным распоряжением или указом или решением суда высшей инстанции в порядке осуществления его следственных функций. |
| Complaints submitted to IGAI from 1998 to 2003, including those which gave rise to administrative, investigatory, disciplinary and inquiry proceedings. | Жалобы, направленные ГИВД с 1998 по 2003 год включительно, которые явились основанием для применения административных процедур, проведения расследований и разбирательств и принятия мер дисциплинарного характера. |
| Also in 2012, under a technical assistance programme, 101 judges, prosecutors and police officers in Bahrain were trained on the international protection of human rights and the enhancement of their investigatory and prosecutorial capabilities. | Также в 2012 году в Бахрейне, в рамках программы оказания технической поддержки, судьи, прокуроры и офицеры полиции, общей численностью 101 человек, прошли подготовку в области международной защиты прав человека и повышения навыков в сфере проведения расследований и отправления правосудия. |
| Is there training in areas such as non-coercive investigatory techniques and/or methods to detect signs of torture? | Проводится ли подготовка в таких областях, как методика проведения расследований без применения принуждения и/или способы обнаружения следов пыток? |
| (e) Upon request, provides investigatory assistance and expertise to separately administered United Nations programmes and funds. | ё) по получении соответствующей просьбы оказывает помощь по вопросам проведения расследований и предоставляет специалистов отдельно управляемым программам и фондам Организации Объединенных Наций. |
| There is no transfer of investigatory skills from professional investigatory agencies to AFCCP. | Профессиональные следственные органы не делятся с АДКЗП своими навыками проведения расследований. |
| Indonesia commended the expanded investigatory mandate of the NHRC. | Индонезия с удовлетворением отметила расширенный мандат НККПЧ по проведению расследований. |
| It was encouraged by the launching of the second national plan of action on human rights and the expanded investigatory scope of the NHRC. | Ее воодушевляет начало осуществления второго Национального плана действий по правам человека и расширение полномочий НККПЧ по проведению расследований. |
| Article 15 of the Convention can empower States with investigatory and prosecutorial powers that apply to offences that are transnational in nature. | Положения статьи 15 Конвенции могут наделять государства полномочиями по проведению расследований и судебному преследованию в отношении преступлений, имеющих транснациональный характер. |
| The Ombudsman seeks to settle disputes amicably and is vested with investigatory authority; his inquiries may not be blocked on grounds of administrative confidentiality. | В своих действиях по поиску полюбовного урегулирования споров посредник обладает полномочиями по проведению расследований; ему не может быть отказано в доступе к материалам для служебного пользования. |
| The various procedures through which human rights violations are investigated (those special rapporteurs and working groups appointed by the Commission on Human Rights and entrusted with an investigatory function) comprise a fundamental part of the United Nations human rights system. | Разнообразные механизмы расследования нарушений прав человека (специальные докладчики и рабочие группы, назначаемые Комиссией по правам человека и наделяемые полномочиями по проведению расследований) относятся к числу основополагающих элементов системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| In addition to administrative tasks, the investigatory stage requires a lot of practical police work for which the prosecuting attorney has no training, no funds and no personnel. | Помимо решения административных задач, на этапе следствия требуется проведение большой практической полицейской работы, для которой прокурорские работники не имеют специальной подготовки, средств или персонала. |
| Prosecutors also have the power to carry out investigations themselves, which requires training in investigatory and forensic skills. | Сотрудники прокуратуры также уполномочены проводить расследования, но для этого они должны иметь соответствующую подготовку по вопросам проведения предварительного следствия и его криминалистического обеспечения. |
| And of course we could produce the investigatory reports and say this report says you said... thus and so. | Но мы, конечно, могли предоставить отчёты следствия, и сказать: а в этом отчёте говорится так-то. |
| Moreover, in the course of criminal proceedings, the activities of pre-trial investigatory bodies are supervised by the procurator, under article 37 of the Code; individuals whose rights and freedoms are violated may appeal to him or her for protection of their rights. | Кроме этого, в соответствии со статьей 37 УПК РФ в ходе уголовного судопроизводства за процессуальной деятельностью органов дознания и предварительного следствия осуществляет надзор прокурор, к которому вправе обратиться за защитой своих прав лицо, чьи права и свободы нарушены. |
| Article 23 of this Act provides that supervision of investigatory authorities' application of the law shall cover: procedure for the clearance of statements and communications concerning crimes; conduct of searches and investigations, and the legality of such authorities' decisions. | Согласно статье 23 вышеупомянутого закона предметом надзора за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия является рассмотрение в установленном порядке заявлений и сообщений о совершенных преступлениях, выполнение оперативно-розыскных мероприятий и проведение расследования, а также законность принимаемых этими органами решений. |
| It also provides monitoring and investigatory assistance to the human rights officers and the military and civilian components of UNAMIR. | Он также оказывает помощь в осуществлении контроля и проведении расследований сотрудникам по вопросам прав человека и военному и гражданскому компонентам МООНПР. |
| Separately, a bilateral enforcement agreement provides for extensive investigatory assistance, the exchange of information and coordinated enforcement. | В отдельном двустороннем соглашении по вопросам правоприменительной деятельности предусматривается активная помощь в проведении расследований, обмен информацией и координация правоприменительной деятельности. |
| Such a limitation may not apply in certain situations, including to the provision of investigatory assistance, pursuant to the recent Nordic Cooperation Agreement or agreements entered into by the US competition agencies pursuant to the International Antitrust Enforcement Assistance Act of 1994 (IAEAA). | Такое ограничение может не применяться в определенных ситуациях, включая содействие в проведении расследований, на основании недавнего соглашения Стран Северной Европы о сотрудничестве или соглашений, заключенных между агентствами по конкуренции США в соответствии с законом о международной помощи в осуществлении антитрестовского законодательства 1994 года (ЗМПОАЗ). |
| Implications for cooperation (including through investigatory assistance) of the distinction between criminal anti-competitive practices covered under Mutual Legal Assistance Treaties (MLATs) and other types of practices; | последствия для сотрудничества (в том числе в рамках оказания помощи в проведении расследований) различий между криминальной антиконкурентной практикой, охватываемой договорами о взаимной правовой помощи (ДВПП), и другими типами практики; |
| The 1995 OECD recommendation provides for notification, consultations, the exchange of non-confidential and confidential information, the coordination of investigations, investigatory assistance, traditional and positive comity, consultations and a conciliation mechanism to resolve disputes. | В рекомендации ОЭСР 1995 года предусматривается направление уведомлений, проведение консультаций, обмен неконфиденциальной и конфиденциальной информацией, координация расследований, оказание помощи в проведении расследований, принцип "традиционной" и "позитивной вежливости" и механизм консультаций и согласительных процедур для урегулирования споров. |