| The procedural legislation in force also assures this investigatory type of trial. | Действующее процессуальное законодательство также закрепляет именно этот следственный тип процесса. |
| The inspectors will thus be in charge of the investigatory stage of criminal proceedings, normally conducted by prosecuting attorneys. | Таким образом, инспекторы будут отвечать за следственный этап уголовных дел, которые обычно рассматривают прокурорские работники. |
| The investigatory committee established in 1981 had made no real progress, especially since the retirement of the Secretary-General's representative on the committee. | Учрежденный в 1981 году следственный комитет не добился реального прогресса, особенно после ухода в отставку представителя Генерального секретаря в этом комитете. |
| Furthermore, the investigatory judge must inform the accused of the right to a lawyer, and offer a court-appointed lawyer if the accused cannot afford one. | Кроме того, следственный судья должен проинформировать обвиняемого о праве на адвоката и предложить назначенного судом адвоката, если обвиняемый не может себе позволить иметь собственного защитника. |
| He also asked whether the State party was considering converting its current complaints structure to an independent, impartial and effective investigatory body, as the Committee considered it extremely important to establish an independent police complaints and accountability body. | Он также спрашивает о том, рассматривает ли государство-участник возможность преобразования своей нынешней структуры рассмотрения жалоб в независимый, беспристрастный и эффективный следственный орган, поскольку Комитет счел чрезвычайно важным создание независимого органа для рассмотрения жалоб на действия полиции и органа по обеспечению ответственности. |
| It was accordingly suggested that the court should only be entitled to exercise jurisdiction over genocide if, within a given period from the commission of the crime, no State had initiated an investigatory process. | Поэтому было выдвинуто предложение о том, что суд должен иметь право на осуществление юрисдикции в отношении геноцида лишь в том случае, если в течение определенного периода времени с момента свершения преступления ни одно государство не возбудило процесс расследования. |
| He urged the Government to establish an independent investigatory body to promptly and thoroughly clarify all elements carried out within this rendition programme, and to commit itself to guarantee that such policies are not repeated. | Он призвал правительство создать независимый орган расследования с целью оперативного и тщательного разъяснения всех элементов этой программы выдачи лиц и взять на себя обязательство с тем, чтобы гарантировать, что такая политика далее проводиться не будет. |
| Investigatory power of the Securities and Futures Commission | Право расследования Комиссии по ценным бумагам и фьючерсам |
| Assistance to States parties may be effected on an informal, non-statutory basis by the provision of information and investigatory assistance. | Помощь государствам-участникам может оказываться на неофициальной и факультативной основе посредством передачи информации и оказания содействия в проведении расследования. |
| The Code of Criminal Procedure prescribed the investigatory measures to be taken in the case of terrorist offences and laid down the rules governing the prosecution of the perpetrators. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает меры по проведению расследования в случае правонарушений, связанных с терроризмом, а также правила, регулирующие привлечение к ответственности виновных. |
| He feared that any such system was bound to be less credible than an independent investigatory body. | Он опасается, что любая подобная система обязательно будет менее авторитетна, чем независимый орган по расследованию. |
| In response, the Nigerian representatives expressed their view that the mandate of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers was not an all-inclusive investigatory mission that extended to the transition programme of the Government. | В ответ нигерийские представители выразили мнение, что мандат Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов не включает в себя всеобъемлющую миссию по расследованию, охватывающую осуществляемую правительством программу перехода к демократии. |
| (b) Investigatory teams for hearing of witnesses; | Ь) группы по расследованию для заслушивания свидетелей; |
| He had been pleased to hear that an investigatory commission had found no cause to believe that any attempt had been made to undermine the independence of the judiciary, and would be glad if copies of the commission's report could be made available. | Он был рад услышать, что комиссия по расследованию не нашла оснований полагать, что делались попытки подорвать независимость судебной системы, и был бы рад получить копии доклада этой комиссии. |
| Bondarenko was a member of the temporary investigatory commission to investigate the death of Georgy Gongadze and to check facts of corruption and abuse of power by some Ministry of Internal Affairs officers. | Была членом временных следственных комиссий ВР по расследованию гибели Георгия Гонгадзе и проверки фактов коррупции, злоупотреблений служебным положением со стороны отдельных должностных лиц МВД. |
| Cooperation during the investigatory stage between Secretariat authorities in the field and national authorities should be improved. | Необходимо повысить эффективность сотрудничества на стадии проведения расследований между представителями администрации Секретариата на местах и национальными органами власти. |
| Is there training in areas such as non-coercive investigatory techniques and/or methods to detect signs of torture? | Проводится ли подготовка в таких областях, как методика проведения расследований без применения принуждения и/или способы обнаружения следов пыток? |
| Most of these job descriptions make clear reference to investigatory training and experience, including in law enforcement or other legal activities. | В большинстве из этих описаний должностных обязанностей четко указывается на необходимость профессиональной подготовки и опыта в области проведения расследований, в том числе в правоприменительных органах или других областях деятельности в сфере права. |
| OHCHR in Nepal is providing assistance to the Commission, in particular direct support and guidance for its investigatory and monitoring activities. | Отделение УВКПЧ в Непале оказывает Комиссии помощь, в частности прямую поддержку и консультации, по вопросам проведения расследований и осуществления наблюдения. |
| (e) Upon request, provides investigatory assistance and expertise to separately administered United Nations programmes and funds. | ё) по получении соответствующей просьбы оказывает помощь по вопросам проведения расследований и предоставляет специалистов отдельно управляемым программам и фондам Организации Объединенных Наций. |
| The Ministry has various investigatory functions, but no apparent authority to compel redress of abuses. | Это министерство обладает различными функциями по проведению расследований, однако не имеет очевидных полномочий требовать возмещения ущерба в связи со злоупотреблениями. |
| Indonesia commended the expanded investigatory mandate of the NHRC. | Индонезия с удовлетворением отметила расширенный мандат НККПЧ по проведению расследований. |
| Article 15 of the Convention can empower States with investigatory and prosecutorial powers that apply to offences that are transnational in nature. | Положения статьи 15 Конвенции могут наделять государства полномочиями по проведению расследований и судебному преследованию в отношении преступлений, имеющих транснациональный характер. |
| Such mechanisms should have suo moto investigatory power. | Эти механизмы должны быть наделены полномочиями по проведению расследований по собственной инициативе. |
| The Ombudsman seeks to settle disputes amicably and is vested with investigatory authority; his inquiries may not be blocked on grounds of administrative confidentiality. | В своих действиях по поиску полюбовного урегулирования споров посредник обладает полномочиями по проведению расследований; ему не может быть отказано в доступе к материалам для служебного пользования. |
| Article 331 of the Code of Criminal Procedure states that, during the investigatory stage, anyone who takes part in the proceedings is entitled to be issued a copy of the records, for his exclusive use and in the exercise of his rights. | Аналогичным образом статья 331 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что на этапе следствия участники процесса имеют право получать в исключительное пользование копии материалов дела в порядке осуществления своих прав. |
| As with Kenya, training has been delivered to the police in modern investigatory procedures, intelligence analysis, receipt of piracy suspects from naval forces, and the handling of evidence. | Как и в случае Кении, была организована подготовка полицейских по современным методам ведения следствия, анализу разведывательных данных, приему подозреваемых в пиратстве у военно-морских сил и работе с инкриминирующими материалами. |
| Complaints against a procurator's conduct of a pre-trial investigation or performance of other investigatory action must be submitted to a higher procurator in the manner and within the time limits specified in articles 203 and 204 of the Code of Criminal Procedure. | Жалобы на действия прокурора при производстве им предварительного следствия или производстве отдельных следственных действий приносятся вышестоящему прокурору в порядке и в сроки, установленные статьями 203 и 204 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Methods of investigation that involve duplicity, coercion, intimidation, the use of narcotic drugs, lie-detectors or recourse to solitary confinement, electric shocks or other forms of cruel treatment are prohibited by Jordanian law and any investigatory procedure based thereon is null and void. | В законодательстве Иордании запрещены методы следствия, предполагающие применение обмана, принуждения, запугивания, наркотических веществ, детекторов лжи или одиночного заключения, электрошока или других форм жестокого обращения, причем любое следственное действие, произведенное на их основании, является ничтожным. |
| The investigatory authorities have allowed the period of investigation and remand in custody to drag on for 10 months; the remaining 14 months of Mr. O. Dibirov's detention are attributable to the courts. | Следственными органами срок следствия и содержания под стражей по делу продлевался до 10 месяцев, а остальные 14 месяцев нахождения под стражей обвиняемого Дибирова О. приходились на долю судебных органов. |
| Separately, a bilateral enforcement agreement provides for extensive investigatory assistance, the exchange of information and coordinated enforcement. | В отдельном двустороннем соглашении по вопросам правоприменительной деятельности предусматривается активная помощь в проведении расследований, обмен информацией и координация правоприменительной деятельности. |
| The OCCP suggested that the development of closer bilateral and multilateral cooperation among competition authorities of individual countries (including study visits, exchange of information and investigatory assistance) could be further explored. | УКЗП высказало мысль о том, что можно было бы глубже изучить вопрос о развитии более тесного двустороннего и многостороннего сотрудничества между органами по вопросам конкуренции отдельных стран (включая ознакомительные поездки, обмен информацией и помощь в проведении расследований). |
| Such a limitation may not apply in certain situations, including to the provision of investigatory assistance, pursuant to the recent Nordic Cooperation Agreement or agreements entered into by the US competition agencies pursuant to the International Antitrust Enforcement Assistance Act of 1994 (IAEAA). | Такое ограничение может не применяться в определенных ситуациях, включая содействие в проведении расследований, на основании недавнего соглашения Стран Северной Европы о сотрудничестве или соглашений, заключенных между агентствами по конкуренции США в соответствии с законом о международной помощи в осуществлении антитрестовского законодательства 1994 года (ЗМПОАЗ). |
| Implications for cooperation (including through investigatory assistance) of the distinction between criminal anti-competitive practices covered under Mutual Legal Assistance Treaties (MLATs) and other types of practices; | последствия для сотрудничества (в том числе в рамках оказания помощи в проведении расследований) различий между криминальной антиконкурентной практикой, охватываемой договорами о взаимной правовой помощи (ДВПП), и другими типами практики; |
| The 1995 OECD recommendation provides for notification, consultations, the exchange of non-confidential and confidential information, the coordination of investigations, investigatory assistance, traditional and positive comity, consultations and a conciliation mechanism to resolve disputes. | В рекомендации ОЭСР 1995 года предусматривается направление уведомлений, проведение консультаций, обмен неконфиденциальной и конфиденциальной информацией, координация расследований, оказание помощи в проведении расследований, принцип "традиционной" и "позитивной вежливости" и механизм консультаций и согласительных процедур для урегулирования споров. |