| The Council must also recognize that sending United Nations personnel to the territories while the intifada continues has the potential to actually escalate the violence and further destabilize the region. | Совет должен также признать, что направление на территории персонала Организации Объединенных Наций сейчас, когда продолжается интифада, может на деле привести к эскалации насилия и к дальнейшей дестабилизации региона. |
| On 22 March 2005, a group called 'Global Intifada Stockholm' placed an incendiary bomb under a car belonging to the Russian Embassy that was parked outside the premises of the Mission but in front of a residential house meant for the staff of the Embassy. | 22 марта 2005 года группа, именующая себя «Глобальная интифада - Стокгольм» заложила поджигающее взрывное устройство под автомобиль российского посольства, находившийся вне территории представительства перед домом, отведенным под жилье для сотрудников посольства. |
| Without settlements or settlers, there can be no doubt that the number of deaths and injuries in the present intifada would have been but a small fraction of their current number and, quite possibly, the present intifada might not have occurred. | Не может быть никакого сомнения в том, что, если бы не было поселений и поселенцев, количество убитых и раненых в ходе настоящей "интифады" составило бы лишь незначительную часть имеющихся цифр, и вполне возможно, что настоящая "интифада" никогда бы не началась. |
| The uprising (intifadah) of the inhabitants of the occupied Syrian Golan provides a model of the will to stand fast and defy occupation that is to be emulated and is a shining example of national unity and loyalty to land and nation. | Восстание (интифада) населения оккупированных сирийских Голан представляет собой модель проявления воли к сопротивлению и отрицанию оккупации, которая достойна подражания и является ярким примером проявления национального единства и приверженности своей земле и нации. |
| (b) Uprising of the (intifadah) | Ь) Восстание (интифада) |