(a) The New Territories Land (Exemption) Ordinance, which now makes it possible for women to inherit land in the New Territories in cases of intestacy (see para. 356 of the fourth periodic report); |
а) закон о земле Новых территорий (изъятие), который отныне дает женщинам возможность наследовать земли в Новых территориях в случаях отсутствия завещания (см. пункт 356 четвертого периодического доклада); |
The legal inheritance system of the Hanafite school applies to the Druze only in the case of intestacy or an invalid will. |
Законодательная система наследования ханафитской школы распространяется на друзов только в случае отсутствия завещания или недействительности завещания. |
Chapter 160 of the laws of Belize, the Administration of Estates Act, grants succession to real and personal estate on intestacy. |
В главе 160 законодательства Белиза, Закон об управлении недвижимым имуществом, закрепляется правопреемство в отношении недвижимой и личной собственности в случае отсутствия завещания. |
The Committee welcomes the adoption of the Status of Children Act in 2002 which, inter alia, abolished the distinction between children born in wedlock and children born out of wedlock, particularly in relation to intestacy. |
Комитет приветствует принятие в 2002 году Закона о статусе детей, который, в частности, отменил проведение различий между детьми, рожденными в браке, и детьми, рожденными вне брака, в том числе применительно к случаям отсутствия завещания. |
In case of intestacy however, the Law of Succession Act grants the surviving spouse a life interest in the estate, which for widows terminates upon remarriage. |
Однако в случае отсутствия завещания Закон о наследовании предоставляет супруге право пожизненного пользования земельным наделом, которое прекращается в случае, если вдова вновь выходит замуж. |