Male and female detainees are separated and intermingling is not allowed. | Мужчины и женщины содержатся под стражей раздельно, и их смешение не допускается. |
The mass movements of populations in the twentieth century, whether of refugees or economic migrants, caused and are still causing a great intermingling of different societies. | Массовые перемещения населения в ХХ веке, будь то беженцы или экономические мигранты, вызывали или по-прежнему вызывают значительное смешение различных обществ. |
In matters related to race, India's experience may be seen as sui generis and the quintessence of Indian society is the intermingling of races. | В вопросах, связанных с межрасовыми отношениями, опыт Индии имеет уникальное значение, поскольку характерной и определяющей особенностью индийского общества является взаимное смешение рас. |
History, coexistence in the same territory, and intermingling as a result of marriage and other social activities form a counterweight to all forms of discrimination. | История, совместное проживание на одной территории и смешение народностей в результате заключения браков и осуществления другой социально ориентированной деятельности препятствует проявлению дискриминации в любой форме. |
The intermingling of populations, cross-cutting loyalties and the policies carried out by both colonizers and post-independence authoritarian regimes have confused matters and contributed to widespread tension throughout the country. | По сути, этническое смешение, многоплановая солидарность, политика, проводимая как колонизаторами, так и постколониальными авторитарными режимами, посеяли раздор и распространили очаги напряженности на территории всей страны. |
The intermingling of nationalist convictions with the risks of ethnic or racial discrimination was a constant subtext in Serbia, as it was in many other countries with a strong nationalist identity. | Переплетение националистических убеждений и риска проявлений этнической или расовой дискриминации является глубинной проблемой в Сербии, как и во многих других странах с высокой степенью националистической идентификации. |
In jurisdictions that include intermingling of assets as a basis for substantive consolidation, courts have adopted different approaches to the question of how difficult the process of disentanglement must be before justifying substantive consolidation. | В тех правовых системах, в которых переплетение активов является одним из оснований для материальной консолидации, суды руководствуются различными подходами к вопросу определения степени сложности процесса разъединения активов для обоснования необходимости материальной консолидации. |
But this intermingling of the self with the manifestations of mental illness often leads patients to have mixed feelings about treatment. | Однако данное переплетение чувства собственного «я» с проявлениями умственного заболевания часто приводит пациента к смешанным чувствам по поводу лечения. |
The global commons are the policy domain in which this intermingling of sectors and institutions is most advanced. | Всеобщее достояние человечества является той сферой политики, в которой уже давно происходит переплетение этих тем и институтов. |
In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. | Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать. |
a) Where the court is satisfied that there was such an intermingling of assets of the enterprise group members that; or | а) если суд придет к выводу, что активы членов предпринимательской группы настолько переплетены между собой, что; или |
a) Where there was such an intermingling of assets between the group members subject to insolvency proceedings that it was impossible to identify the ownership of individual assets; or | а) если активы членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, настолько переплетены между собой, что это не позволяет разобраться в том, кому принадлежат те или иные из них; или |