| The intermingling of combatants with civilian communities is an increasingly urgent concern. | Все большую озабоченность вызывает смешение комбатантов с гражданским населением. |
| "National discussion days on the cultural crossroads, the intermingling of cultures and Mudejar culture in Argentina". | Национальная конференция "Смешение и амальгама культур и стиль"мудехар" в Аргентине". |
| The quintessence of Bangladeshi society is therefore the intermingling of races and any consideration of Bangladesh's overall approach and policy towards the elimination of racial discrimination must begin with an understanding of the racial homogeneity of the Bangladeshis. | Таким образом, по сути своей бангладешское общество представляет собой смешение рас, и любой подход к общей позиции и политике Бангладеш в области ликвидации расовой дискриминации следует оценивать исходя из идеи расовой однородности бангладешцев. |
| Intermingling and assimilation of ethnic groups occurred. | Происходило смешение и ассимиляция этнических групп. |
| The intermingling of populations, cross-cutting loyalties and the policies carried out by both colonizers and post-independence authoritarian regimes have confused matters and contributed to widespread tension throughout the country. | По сути, этническое смешение, многоплановая солидарность, политика, проводимая как колонизаторами, так и постколониальными авторитарными режимами, посеяли раздор и распространили очаги напряженности на территории всей страны. |
| The intermingling of nationalist convictions with the risks of ethnic or racial discrimination was a constant subtext in Serbia, as it was in many other countries with a strong nationalist identity. | Переплетение националистических убеждений и риска проявлений этнической или расовой дискриминации является глубинной проблемой в Сербии, как и во многих других странах с высокой степенью националистической идентификации. |
| In jurisdictions that include intermingling of assets as a basis for substantive consolidation, courts have adopted different approaches to the question of how difficult the process of disentanglement must be before justifying substantive consolidation. | В тех правовых системах, в которых переплетение активов является одним из оснований для материальной консолидации, суды руководствуются различными подходами к вопросу определения степени сложности процесса разъединения активов для обоснования необходимости материальной консолидации. |
| But this intermingling of the self with the manifestations of mental illness often leads patients to have mixed feelings about treatment. | Однако данное переплетение чувства собственного «я» с проявлениями умственного заболевания часто приводит пациента к смешанным чувствам по поводу лечения. |
| The global commons are the policy domain in which this intermingling of sectors and institutions is most advanced. | Всеобщее достояние человечества является той сферой политики, в которой уже давно происходит переплетение этих тем и институтов. |
| In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. | Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать. |
| a) Where the court is satisfied that there was such an intermingling of assets of the enterprise group members that; or | а) если суд придет к выводу, что активы членов предпринимательской группы настолько переплетены между собой, что; или |
| a) Where there was such an intermingling of assets between the group members subject to insolvency proceedings that it was impossible to identify the ownership of individual assets; or | а) если активы членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, настолько переплетены между собой, что это не позволяет разобраться в том, кому принадлежат те или иные из них; или |