| (c) Interaction and interdependency of national and international programmes; | с) согласованность и взаимозависимость национальных и международных программ; |
| The interdependency of forestry and agriculture in the lives of rural people is now becoming an issue which Governments must resolve in an integrated manner. | Взаимозависимость лесного хозяйства и сельского хозяйства в жизни сельского населения в настоящее время становится вопросом, который правительства должны решать на комплексной основе. |
| We are providing employment opportunities to all our citizens, both men and women, on an equal footing, with a view to reaching a quality threshold in all areas of life where there can be interdependency in the family and in the community. | Мы предоставляем возможности трудоустройства всем нашим гражданам - и мужчинам, и женщинам - на равноправной основе в целях достижения максимального уровня во всех областях жизни, где возможна взаимозависимость в семье и общине. |
| The interdependency and the interrelation between the actions taken by the Security Council in New York and the role played by actors in the field, including civil society, call for close dialogue and cooperation. | Взаимозависимость и взаимосвязь между действиями Совета Безопасности в Нью-Йорке и деятельностью участников на местах, включая гражданское общество, требуют развития тесного диалога и сотрудничества. |
| At the same time, it is critical that major developed countries craft policies that take into account their growing interdependency with developing countries. | В то же время, важнейшей задачей является разработка крупнейшими развитыми странами политики, учитывающей их растущую взаимозависимость с развивающимися странами. |
| Working through coordinated management and collaborative policy-making, the Steering Committee aims to facilitate interdependency and foster initiatives to create a dynamic, synergetic and fully functional network of library services throughout the Organization. | Осуществляя свою деятельность на основе координации управления и формирования политики на базе сотрудничества, Руководящий комитет стремится содействовать обеспечению взаимосвязанности и осуществлению инициатив в целях создания динамичной, слаженной и полноценно функционирующей сети библиотечных служб в рамках Организации в целом. |
| Given the interdependency of the world, it was more important than ever to collaborate to reduce inequalities within and between countries if the goals of sustainable development were to be fully achieved. | С учетом взаимосвязанности мира сейчас как никогда важно сотрудничать друг с другом во имя уменьшения неравенства внутри стран и между странами для того, чтобы в полной мере обеспечить достижение целей устойчивого развития. |
| It is in that in mutuality, that interconnectedness and interdependency, with all our commonality and diversity, that we find both our strengths and our weaknesses. | Именно в атмосфере этой взаимности, взаимосвязанности и взаимозависимости со всей нашей общностью и многообразием мы обнаруживаем свою силу и свою слабость. |
| At a time of radical historic transformation and growing interdependency in the modern world, the global role and significance of the United Nations is growing correspondingly as a political instrument for the world in the consideration and solution of common human problems. | В эпоху громадных исторических перемен, очевидного роста взаимосвязанности и взаимозависимости современного мира возрастает глобальная роль и значимость Организации Объединенных Наций как политического механизма решения и изучения общечеловеческих проблем. |
| In fact, the interdependency of the relationship is what enables citizens, especially the poor and underprivileged sections of the population, to increase their political awareness and articulate their interests, protect their rights and, eventually, pursue their right to demand accountability. | По сути дела, именно взаимозависимый характер отношений заставляет граждан, особенно малоимущие и обездоленные слои населения, повышать уровень своей политической информированности и выражать свои интересы, защищать свои права и в конечном счете отстаивать свое право требовать подотчетности. |
| This is designed to ensure that the project interdependency as well as planned publication to the user communities are as agreed and forecasted. | Такой механизм направлен на достижение того, чтобы деятельность по проектам носила взаимозависимый характер и чтобы намеченные материалы поступали в распоряжение пользовательских общин в соответствии с согласованными планами и графиком. |