| They will pay a hundredfold for their insolence. | Они заплатят сторицей за свою дерзость. |
| This insolence is a luxury I don't think you can afford, Sir! | Дерзость - роскошь, которая может очень дорого обойтись. |
| Disobeying a staff member, insolence to a staff member. | Неповиновение сотруднику и дерзость сотруднику. |
| Insolence will only make things worse. | Дерзость сделает все только хуже. |
| I'll have you flogged for your insolence. | Я выпорю тебя за твою дерзость! Приворотное зелье |
| I can't put up with his insolence. | Я терпеть не могу его наглость. |
| It's not a question of insolence but of practicality. | Это не наглость, а практический вопрос. |
| But if she thinks that I'm going to tolerate her insolence, she's wrong. | Но если она думает, что я намерена терпеть её наглость, она ошибается. |
| Your insolence is beyond contempt. | Твоя наглость выходит за рамки. |
| And he has the insolence to set himself up as a protector of the people. | И он имеет наглость объявлять себя защитником людей. |
| But Hamas' insolence is worse than its disregard of obligations. | Но высокомерие «Хамаса» превосходит его неуважение к взятым обязательствам. |
| You will pay for your insolence! | Ты заплатишь за своё высокомерие! |
| In fact, that could be the diplomacy of thugs whose insolence and arrogance propel them to become occupiers and colonialists. | В сущности, это можно назвать дипломатией бандитов, надменность и высокомерие которых делают из них оккупантов и колониалистов. |
| It's your arrogance, your insolence, the way you thumb your nose... | Бесцеремонность, высокомерие, с которым ты обращаешься к людям. |
| You create magic by accident and insolence, while the truly devoted sweat and toil with no reward. | Ты создаешь магию случайно и дерзко, в то время как настоящее усердие и труд не вознаграждаются. |
| You see that look of insolence she give me? | Видел, как она дерзко посмотрела на меня? |
| Answer me or lose your head for insolence! | Отвечай мне или потеряешь свою дерзкую голову! |
| The angel Heurtebise. Radiant with youth and the insolence of beauty. | Ангел Эртебиз, источающий юность и дерзкую красоту |
| I've had enough of your insolence. | Хватит наглеть, майор. |
| I've had enough insolence! | Хватит наглеть, майор. |
| Insolence again, Monsieur Bronstein. | Снова дерзите, месье Бронштейн. |
| Really, your insolence appears so generalised, one chooses not to take it personally. | Вы дерзите так часто, что я уже не принимаю это на свой счет. |