This is your third infraction, therefore, in accordance with statute 11, your citizenship is voided. | Это ваше третье нарушение, таким образом, в соответствии с положением 11, вы лишаетесь гражданства. |
What's another infraction? | Что нам ещё одно нарушение? |
Article 195 of the Penal Code has also been repealed. This envisaged penal liability for infraction of the rules on entry to or residence in a border area or in forbidden zones. | Из Уголовного кодекса исключена статья 195, предусматривавшая ответственность за нарушение правил въезда или проживания в пограничной полосе или запретных зонах. |
I'd consider myself a sporting man, but why must you insult that gentleman for citing a rule infraction? | Я считаю себя спортивным человеком, но к чему вам оскорблять того джентльмена за нарушение правил? |
The exclusion of reportable data constitutes the infraction established in article 109 of the Tax Code, for which the fine is from 1 per cent to 100 per cent of 1 UTM or up to three times the tax evaded if the violation entails tax evasion. | Непредставление необходимой информации является нарушением, предусмотренным в статье 109 Налогового кодекса, и влечет за собой штраф в размере не менее 1 процента и не менее 100 процентов одной МНС и вплоть до тройного размера соответствующего налога, если такое нарушение повлекло за собой уклонение от уплаты налога. |
Army Lieutenant Jean Vic Vicente, 25 years of age, was arrested on charges of racism at the scene of the alleged infraction. | Жан Вик Висенте, лейтенант армии 25 лет, был арестован по обвинению в расизме на месте совершения правонарушения. |
The Special Rapporteur was informed that grounds for detention of migrants vary greatly from country to country and within the same country according to the infraction or offence of which migrants are suspected. | Как сообщили Специальному докладчику, основания для задержания мигрантов значительно варьируются от страны к стране, да и в одной и той же стране - в зависимости от правонарушения или преступления, в совершении которых подозреваются мигранты. |
Also, the gravity of the infraction determining the kind of disciplinary measure to be applied be explicitly indicated in the law. | Кроме того, в законе необходимо четко оговорить тяжесть правонарушения, определяющую выбор того или иного дисциплинарного взыскания. |
Throughout the period of detention, the physical conditions and prison regime of the solitary confinement, and in particular the duration of confinement, must be proportional to the severity of the criminal or disciplinary infraction for which solitary confinement is imposed. | В течение всего периода содержания под стражей физические условия и тюремный режим одиночного содержания и в частности сроки подобного содержания должны быть пропорциональны тяжести уголовного или дисциплинарного правонарушения, в связи с которыми используется одиночное содержание. |
The Government shall make any such failure on the part of its contingent commander an offence or disciplinary infraction under its laws or disciplinary codes and make that offence or infraction punishable by appropriate penalties which take into account its grave nature. | Правительство должно принять меры к тому, чтобы любое такое невыполнение командующим контингентом своих обязанностей рассматривалось как правонарушение или дисциплинарный проступок согласно его законодательству или дисциплинарным кодексам, и обеспечить караемость такого правонарушения или проступка соответствующими наказаниями с учетом его тяжести. |
Equally, anyone who intentionally violated civic propriety by rude behaviour has committed an infraction. | Также совершает правонарушение любое лицо, которое преднамеренно причинило ущерб гражданскому имуществу в результате грубого поведения. |
Consequently, the infraction in question must be deemed an offence subject to a statutory limitation of three years. | Таким образом, рассматриваемое правонарушение необходимо было квалифицировать как деликт, и срок давности по нему составлял три года. |
The punishment for this infraction... | Наказание за это правонарушение... |
There was little doubt, however, that an infraction had occurred. | Однако почти не приходится сомневаться в том, что в данном случае имело место правонарушение. |
In this procedure, a mediator helps the parts to arrive at a solution, whereby the author of the infraction realizes the damage caused by his act and is involved in its reparation. | В рамках этой процедуры посредник помогает сторонам придти к такому решению, при котором лицо, совершившее правонарушение, признает ущерб, причиненный его действиями, и участвует в его возмещении. |