Studied that rule book till you found the perfect infraction. | Изучал свод правил, пока не нашел идеальное нарушение. |
In particular article 196 of the Ukrainian Penal Code on liability to punishment for infraction of passport rules has been repealed. | В частности, исключена статья 196 Уголовного кодекса Украины об уголовной ответственности за нарушение паспортных правил. |
We are dealing with people who are coming at us for the smallest infraction. | Мы имеем дело с людьми, которые охотятся на нас за малейшее нарушение. |
This is you're first infraction. | Это твое первое нарушение. |
To ensure your time spent in World of Warcraft is safe and enjoyable, we have broken down what types of language and behavior are inappropriate and the penalties associated with each type of infraction. | Чтобы обеспечить всем игрокам безопасную и комфортную атмосферу в World of Warcraft, мы описали типы словесных оскорблений и поведения, а также штрафы, налагаемые за нарушение соответствующих правил. |
When the evidence establishes a reasonable likelihood that a crime or infraction has been committed, a Military Advocate may order a prosecutor to file an indictment in the Military Courts or order a commander to hold a disciplinary hearing. | В тех случаях, когда имеющиеся доказательства подтверждают достаточную вероятность совершения преступления или правонарушения, военный адвокат может дать прокурору указание вынести обвинение в Военном суде или приказать командиру подразделения провести дисциплинарные слушания. |
He reiterates that his acts did not disclose the elements of the administrative infraction under article 167-1 CAO and invokes the definition of meeting ("picket") pursuant to article 2 of the Law on Assemblies. | Он вновь заявляет о том, что его действия не подпадают под признаки административного правонарушения в соответствии со статьей 167-1 КАП, и в этой связи ссылается на определение митинга "пикета", которое содержится в статье 2 Закона о собраниях. |
C cessation of the acts or activities at the origin of the threats or injuries incurred; Ccompensation for the property or moral damages that may have resulted; Rremoval of the causes of infraction and the restoration of the previous situation or equivalent. | Это может привести к прекращению актов или деятельности, лежащих в основе угроз или причиненного ущерба; компенсации имущества или морального ущерба, которые могли иметь место; ликвидации причин правонарушения и восстановлению существовавшей ранее ситуации или ее эквивалента. |
The civil proceedings are related to the harm caused by a felony, misdemeanour or infraction. | Этот иск связан с ущербом, причиненным в результате совершенного преступления, правонарушения или нарушения правил. |
This penalty cannot be imposed unless the prisoner has exercised his right to defend himself and an investigation has been carried out to ascertain that he committed the infraction. | Однако, заключенный сохраняет за собой право не подвергаться этому наказанию до тех пор, пока он не получит возможность представить аргументы в свою защиту и пока не будут представлены доказательства совершенного им правонарушения. |
Did the rules not differentiate between the punishments applied to actual perpetrators of offences, accomplices, and those who merely intended or attempted to carry out an infraction? | Означает ли это, что соответствующие нормы не предусматривают дифференциации наказаний, устанавливаемых для фактических преступников, соучастников и тех, кто просто намеревался или пытался совершить правонарушение? |
Hoarding food is a major infraction. | Накопление еды - серьезное правонарушение. |
Article 6 of the same decree-law stipulates that "an offence is an infraction punishable by less than 2 months and a maximum of 5 years' imprisonment". | Статья 6 того же Декрета-закона квалифицировала "деликт как правонарушение, которое карается лишением свободы сроком от двух месяцев до пяти лет". |
In this procedure, a mediator helps the parts to arrive at a solution, whereby the author of the infraction realizes the damage caused by his act and is involved in its reparation. | В рамках этой процедуры посредник помогает сторонам придти к такому решению, при котором лицо, совершившее правонарушение, признает ущерб, причиненный его действиями, и участвует в его возмещении. |
The Government shall make any such failure on the part of its contingent commander an offence or disciplinary infraction under its laws or disciplinary codes and make that offence or infraction punishable by appropriate penalties which take into account its grave nature. | Правительство должно принять меры к тому, чтобы любое такое невыполнение командующим контингентом своих обязанностей рассматривалось как правонарушение или дисциплинарный проступок согласно его законодательству или дисциплинарным кодексам, и обеспечить караемость такого правонарушения или проступка соответствующими наказаниями с учетом его тяжести. |