| I threatened to ruin her, not inflict bodily harm. | Я пригрозила уничтожить ее, а не нанести телесные повреждения. |
| Subsequently, all 4th Division's T-34s were quickly knocked out before they could inflict much damage. | Впоследствии танки Т-34 4-й северокорейской дивизии быстро выбивались перед тем как они могли нанести больший ущерб. |
| Moreover they could inflict serious damage on the countries surrounding the targeted State. | Кроме того, они могут нанести серьезный ущерб странам, являющимся соседями той страны, против которой такие меры направлены. |
| Praetor Claudius Glaber and his Roman troops are sent to Capua to crush Spartacus' growing band of freed slaves before they can inflict further damage. | Претор Клавдий Глабр и его римские войска направляются в Капую для уничтожения растущего отряда Спартака из освобожденных рабов, прежде чем они смогут нанести дальнейший удар. |
| Do you want me to run a force profile to see if Agent Miller could inflict this level of damage? | Хочешь, чтобы я измерила силу удара и выявила могла ли агент Миллер нанести подобные повреждения? |
| It would request the opposing parties to display self-control and not inflict further suffering on a civilian population already sorely tried by the war. | Он просит противоборствующие стороны проявлять сдержанность и не причинять дальнейших страданий гражданскому населению, которому эта война уже принесла неизмеримое горе. |
| Moreover, legal empowerment will increase access to justice to combat impunity, which has reinforced the perception of aggressors that they can inflict violence without punishment. | Кроме того, расширение юридических прав повысит доступность правосудия с целью борьбы с безнаказанностью, которая укрепила у агрессоров представление о том, что они могут причинять насилие без какого-либо наказания. |
| The two areas of law in the goal of promoting innovation in that both unfair competition and intellectual property rights infringements can inflict harm on innovative companies and can reduce their ability or incentives to invest in innovation. | Эти две области права в своей цели содействия инновациям также дополняют друг друга и в том смысле, что недобросовестная конкуренция и нарушения прав интеллектуальной собственности могут причинять ущерб инновационным компаниям и могут ослаблять их способность или стимулы для инвестирования в инновации. |
| Despite the desire of the world community to see the complete elimination of chemical weapons, these inhumane weapons of mass destruction still exist and continue to be developed so that they can inflict greater harm and suffering on the human race. | Несмотря на стремление мирового сообщества добиваться окончательного уничтожения химического оружия, это бесчеловечное оружие массового уничтожения по-прежнему существует и продолжает совершенствоваться, с тем чтобы причинять больший вред и страдания человечеству. |
| It may often directly inflict or cause physical harm and does inflict serious mental harm and very serious psychological, linguistic, cognitive, educational, social and economic damage. | В ряде случаев оно может причинять физический ущерб и действительно причиняет серьезный психологический ущерб и весьма серьезный психологический, языковой, познавательный, образовательный, социальный и экономический ущерб. |
| What I want to do is inflict as much pain on each and every one of you as possible. | Всё что я хочу, это причинить столько боли, каждому из вас сколько это возможно. |
| In our much more connected world today, action by a small and distant group can inflict significant damage upon all the international community. | В нашем сегодняшнем, значительно более взаимозависимом, мире, действия малочисленной и отдаленной группы лиц могут причинить значительный ущерб всему международному сообществу. |
| In reality, what they don't like is competition itself, and they fight it by deploying an instrument that can inflict even greater damage on themselves. | В действительности, им не нравится сама конкуренция, и они борются с ней, вводя в действие инструмент, который может причинить им самим еще больше вреда. |
| They know that despite the extensive damage that they could inflict on the South, in the end, they would be destroyed by American and South Korean power if combat ever starts. | Они знают, что, несмотря на большой ущерб, который они могли бы причинить Югу, в конце концов, они будут уничтожены силами Америки и Южной Кореи, если столкновение когда-нибудь произойдет. |
| Instead, the euro achieved what it was meant to achieve: the crisis was contained, because it could not inflict damage on foreign-exchange markets within the euro area. | Евро достиг того, что от него ждали: кризису не дали развиться, поскольку он не смог причинить вреда рынку обмена валют внутри еврозоны. |
| During the past year we have repeatedly seen how much damage small extremist groups on both sides can inflict on the peace process. | За прошедший год мы много раз видели, какой ущерб способны наносить мирному процессу небольшие экстремистские группы с обеих сторон. |
| Fishing gear can inflict lethal cuts and wounds on fish and marine wildlife. | Орудия лова могут наносить смертельные порезы и раны рыбам и морским животным. |
| I will not let you inflict psychological scars on my children. | Я не позволю тебе наносить психологические травмы моим детям. |
| In exercising their rights and freedoms, citizens must not inflict damage on the environment, infringe the law or harm the legitimate interests of others. | Гражданин, осуществляя гражданские права и свободы, не должен наносить ущерб окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц. |
| The Republic of Uzbekistan believes that all decisions on the use of the watercourses of transboundary rivers, including the construction of hydropower facilities, must in no way inflict ecological damage or infringe upon the interests of the population of countries in the neighbouring territories. | Республика Узбекистан считает, что все решения по использованию водотока трансграничных рек, в том числе при строительстве гидроэнергетических сооружений, ни в коей мере не должны наносить ущерба экологии и ущемлять интересы населения стран на сопредельных территориях. |
| Section 22 (maliciously administering poison etc., so as to endanger life or inflict grievous bodily harm); | ё) разделом 22 (злонамеренное отравление, например с целью покушения на жизнь или причинения тяжкого телесного повреждения); |
| On the August 14 episode of SmackDown, Knox debuted new elements to his character that included knowledge of biology and the human anatomy, using this knowledge to methodically inflict pain upon his opponents. | 14 августа он дебютировал под своим новым гиммиком - знатока биологии и анатомии, используя свои знания для причинения боли своим соперникам. |
| This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament). | Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту). |
| Article 196 of the Code of Criminal Procedure also prohibits the reformatio in peius, establishing that when the appeal is filed exclusively by the convict, the judge cannot inflict a more severe punishment or revoke earlier benefits. | Статья 19 Уголовно-процессуального кодекса также запрещает применение высшей инстанцией более строгой санкции по делу, рассматриваемому ею по жалобе осужденного, устанавливая, что в тех случаях, когда апелляция подана лишь самим осужденным, судья не может налагать более строгое наказание или отменять ранее предоставленные льготы. |
| Calls upon Member States to take all necessary measures to curb such crimes and inflict the most severe punishments on their perpetrators, or to hand them over to the other States concerned. | З. призывает государства-члены принять все необходимые меры для предотвращения таких преступлений и налагать на совершающих их лиц самые суровые наказания или передавать их другим соответствующим странам; |
| All it does is inflict unbearable pain on young girls and subject them to lifelong trauma and depression. | Единственное, к чему ведет эта практика, - это причинение невыносимой боли девочкам и то, что они вынуждены всю свою жизнь переживать страдания и депрессию. |
| His pattern is to target innocent civilians and inflict mass casualties. | Шаблон его действий - причинение вреда мирному населению и нанесение массового урона. |
| The only religion they profess is to terrorize, maim and inflict maximum human suffering and material damage. | Единственная религия, которую они исповедуют - это террор, причинение увечий и максимальных человеческих страданий и материального ущерба. |
| His pattern is to target innocent civilians and inflict mass casualties. | Шаблон его действий - причинение вреда мирному населению и нанесение массового урона. |
| Well, things they tend to do when - Inflict bodily harm on themselves. | Скажем, вещи, направленные на нанесение телесных повреждений самому себе. |
| To wilfully inflict punishment on a person is to commit any kind of physical or mental violence against an individual. | Произвольное наказание лица есть нанесение личности в любой форме физического или психического насилия. |