| Conventional arms, if illegally, irresponsibly or recklessly used, can inflict harm and misery equal to those caused by weapons of mass destruction. | Обычные вооружения, в случае их незаконного, безответственного или неосторожного применения, могут нанести ущерб и причинить страдания, равные тем, которые причиняет оружие массового уничтожения. |
| Subsequently, all 4th Division's T-34s were quickly knocked out before they could inflict much damage. | Впоследствии танки Т-34 4-й северокорейской дивизии быстро выбивались перед тем как они могли нанести больший ущерб. |
| Moreover they could inflict serious damage on the countries surrounding the targeted State. | Кроме того, они могут нанести серьезный ущерб странам, являющимся соседями той страны, против которой такие меры направлены. |
| Attempts to implement projects upstream by building large hydropower facilities, with enormous dams, could inflict irreparable damage on the region's entire ecosystem and create a man-made social, ecological and humanitarian disaster. | Попытки реализовать проекты по возведению в верховьях двух рек больших гидросооружений с гигантскими плотинами могут нанести непоправимый ущерб всей экосистеме региона и стать причиной техногенных, социально-экологических и гуманитарных катастроф. |
| When it was first identified by WHO, in February 2003, it was apparent that the disease spread rapidly within hospitals and was being transported by aircraft, that no therapy was effective and that SARS could inflict enormous damage to economies. | Когда эта болезнь была впервые выявлена ВОЗ в феврале 2003 года, было очевидно, что она быстро распространяется внутри зданий больниц, что ее возбудители переносятся самолетами, что нет никаких эффективных лекарств и что она может нанести огромный экономический ущерб. |
| States must not inflict "harm greater than that unavoidable to achieve legitimate military objectives". | Государства не должны причинять «вреда большего, чем тот, который неизбежен для достижения законных военных целей». |
| Moreover, legal empowerment will increase access to justice to combat impunity, which has reinforced the perception of aggressors that they can inflict violence without punishment. | Кроме того, расширение юридических прав повысит доступность правосудия с целью борьбы с безнаказанностью, которая укрепила у агрессоров представление о том, что они могут причинять насилие без какого-либо наказания. |
| The two areas of law in the goal of promoting innovation in that both unfair competition and intellectual property rights infringements can inflict harm on innovative companies and can reduce their ability or incentives to invest in innovation. | Эти две области права в своей цели содействия инновациям также дополняют друг друга и в том смысле, что недобросовестная конкуренция и нарушения прав интеллектуальной собственности могут причинять ущерб инновационным компаниям и могут ослаблять их способность или стимулы для инвестирования в инновации. |
| Despite the desire of the world community to see the complete elimination of chemical weapons, these inhumane weapons of mass destruction still exist and continue to be developed so that they can inflict greater harm and suffering on the human race. | Несмотря на стремление мирового сообщества добиваться окончательного уничтожения химического оружия, это бесчеловечное оружие массового уничтожения по-прежнему существует и продолжает совершенствоваться, с тем чтобы причинять больший вред и страдания человечеству. |
| It may often directly inflict or cause physical harm and does inflict serious mental harm and very serious psychological, linguistic, cognitive, educational, social and economic damage. | В ряде случаев оно может причинять физический ущерб и действительно причиняет серьезный психологический ущерб и весьма серьезный психологический, языковой, познавательный, образовательный, социальный и экономический ущерб. |
| One of our ships might not seem threatening to you, but I assure you, 27 can inflict considerable damage. | Один наш корабль не представлял для вас угрозы, но, уверяю вас, 27 могут причинить значительные повреждения. |
| I was unable to stand by and let him inflict violence on a fellow creature. | Я не мог стоять в стороне и позволить ему причинить насилие человеку. |
| I know the amount of pain the creature can inflict upon him. | Я знаю только, сколько боли существо может ему причинить. |
| The sponsor underscored the vital need for an objective assessment of the consequences of sanctions prior to their introduction since sanctions could inflict serious damage not only on the target State but on third States as well. | Автор подчеркнул принципиально важную необходимость объективной оценки последствий санкций до их введения, поскольку санкции могут причинить серьезный ущерб не только государству-объекту санкций, но и третьим государствам. |
| On a related topic, his delegation noted that the working paper submitted by the Russian Federation referred to the impermissibility of sanctions in situations where they would inflict considerable material and financial harm on third States. | В этом же контексте, Турция принимает во внимание, что текст рабочего документа, представленного Российской Федерацией по данному вопросу, указывает на недопустимость применения санкций, когда они могут причинить тяжелый материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
| Fishing gear can inflict lethal cuts and wounds on fish and marine wildlife. | Орудия лова могут наносить смертельные порезы и раны рыбам и морским животным. |
| For countermeasures to be reversible, they should obviously not inflict serious or irreparable damage on the responsible State. | Чтобы контрмеры имели обратимый характер, они, безусловно, не должны наносить серьезного или непоправимого ущерба ответственному государству. |
| When Jean absorbed Psylocke's specialized telepathic powers, her own telepathy was increased to the point that she could physically manifest her telepathy as a psionic firebird whose claws could inflict both physical and mental damage. | Когда Джин поглотила специализированные телепатические силы Псайлок, её собственная телепатия возросла до того, что она могла физически проявлять свою телепатию как псионическую огненную птицу, чьи когти могли наносить и физические и умственные повреждения. |
| In exercising their rights and freedoms, citizens must not inflict damage on the environment, infringe the law or harm the legitimate interests of others. | Гражданин, осуществляя гражданские права и свободы, не должен наносить ущерб окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц. |
| The Republic of Uzbekistan believes that all decisions on the use of the watercourses of transboundary rivers, including the construction of hydropower facilities, must in no way inflict ecological damage or infringe upon the interests of the population of countries in the neighbouring territories. | Республика Узбекистан считает, что все решения по использованию водотока трансграничных рек, в том числе при строительстве гидроэнергетических сооружений, ни в коей мере не должны наносить ущерба экологии и ущемлять интересы населения стран на сопредельных территориях. |
| Section 22 (maliciously administering poison etc., so as to endanger life or inflict grievous bodily harm); | ё) разделом 22 (злонамеренное отравление, например с целью покушения на жизнь или причинения тяжкого телесного повреждения); |
| On the August 14 episode of SmackDown, Knox debuted new elements to his character that included knowledge of biology and the human anatomy, using this knowledge to methodically inflict pain upon his opponents. | 14 августа он дебютировал под своим новым гиммиком - знатока биологии и анатомии, используя свои знания для причинения боли своим соперникам. |
| This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament). | Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту). |
| Article 196 of the Code of Criminal Procedure also prohibits the reformatio in peius, establishing that when the appeal is filed exclusively by the convict, the judge cannot inflict a more severe punishment or revoke earlier benefits. | Статья 19 Уголовно-процессуального кодекса также запрещает применение высшей инстанцией более строгой санкции по делу, рассматриваемому ею по жалобе осужденного, устанавливая, что в тех случаях, когда апелляция подана лишь самим осужденным, судья не может налагать более строгое наказание или отменять ранее предоставленные льготы. |
| Calls upon Member States to take all necessary measures to curb such crimes and inflict the most severe punishments on their perpetrators, or to hand them over to the other States concerned. | З. призывает государства-члены принять все необходимые меры для предотвращения таких преступлений и налагать на совершающих их лиц самые суровые наказания или передавать их другим соответствующим странам; |
| All it does is inflict unbearable pain on young girls and subject them to lifelong trauma and depression. | Единственное, к чему ведет эта практика, - это причинение невыносимой боли девочкам и то, что они вынуждены всю свою жизнь переживать страдания и депрессию. |
| His pattern is to target innocent civilians and inflict mass casualties. | Шаблон его действий - причинение вреда мирному населению и нанесение массового урона. |
| The only religion they profess is to terrorize, maim and inflict maximum human suffering and material damage. | Единственная религия, которую они исповедуют - это террор, причинение увечий и максимальных человеческих страданий и материального ущерба. |
| His pattern is to target innocent civilians and inflict mass casualties. | Шаблон его действий - причинение вреда мирному населению и нанесение массового урона. |
| Well, things they tend to do when - Inflict bodily harm on themselves. | Скажем, вещи, направленные на нанесение телесных повреждений самому себе. |
| To wilfully inflict punishment on a person is to commit any kind of physical or mental violence against an individual. | Произвольное наказание лица есть нанесение личности в любой форме физического или психического насилия. |