| The incompetence and, very often, ineffectiveness of national Government institutions can have consequences that are fraught with risks for several countries. | Некомпетентность и зачастую неэффективность национальных институтов могут вызвать последствия, опасные для многих стран. |
| Responsibility for that state of affairs lay with governments, which could be blamed for negligence, incompetence or outright oppression. | Несмотря на предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, в мире по-прежнему нарушаются права человека, и ответственность за это несут в первую очередь правительства, которые проявляют небрежность, некомпетентность или просто не желают их соблюдать. |
| Access to justice is reduced by economic factors and the incompetence of judges; | доступ к правосудию (экономические факторы, некомпетентность работников судебного ведомства); |
| The Special Rapporteur drew attention to the fact that this was not the first case that had been brought to his attention where the incompetence of a state-appointed attorney seemed to have lead to the imposition of the death penalty. | Специальный докладчик обратил внимание на тот факт, что это не первый известный ему случай, когда некомпетентность государственного адвоката, по-видимому, способствовала вынесению смертного приговора. |
| The State cannot invoke either its own legislation or the incompetence or disobedience of its agents to exonerate it from its responsibility, whether the actions in question are government ones or purely managerial. | Будь то акты правления или чисто управленческие действия, государство не может снять с себя ответственность за их осуществление, ссылаясь на собственное законодательство, на некомпетентность или на неповиновение своих должностных лиц. |