| The colonial impotence suffered by Puerto Rico could be seen every day. | Колониальное бессилие, от которого страдает Пуэрто-Рико, проявляется в повседневной жизни. | 
| The impotence of the justice system combined with the prevailing dire social and economic conditions gave rise to this phenomenon, which is essentially a form of impunity. | Бессилие судебной системы в сочетании с тяжелыми социально-экономическими условиями порождают эту практику, по сути представляющую собой одно из проявлений безнаказанности. | 
| Far from instilling or encouraging inertia, fatalism or impotence before the gargantuan task of eliminating them, these dangers have sparked a lively, healthy and positive reaction: no effort is being spared to put a stop to such harmful practices. | Между тем, эта угроза, которая отнюдь не порождает и не усугубляет инертность, фатализм или бессилие перед лицом грандиозной задачи по ее устранению, вызвала энергическую, здравую и позитивную реакцию - решимость приложить все усилия для искоренения вредной практики. | 
| They can be 75 days for the future or for failure, 75 days for responsibility or for impotence, 75 days for agreement or for the useless defence of selfish interests. | Эти 75 дней определят: либо мы добьемся успеха в будущем, либо наши усилия закончатся провалом, 75 дней - чтобы проявить ответственность или бессилие, 75 дней - чтобы договориться или бесполезно защищать свои узкие интересы. | 
| It weren't impotence, that were culpable negligence, that's what it were! | Это было не бессилие что-нибудь сделать, а преступное небрежение, вот что это было! | 
| Even for a Japanese public that still generally supports their country's post-war pacifism, the hostage crisis was unsettling, not least because it highlighted Japan's military impotence. | Даже у японской общественности, которая по-прежнему в целом поддерживает послевоенный пацифизм своей страны, кризис с заложниками вызвал обеспокоенность, не в последнюю очередь из-за того, что он подчеркнул военную беспомощность Японии. | 
| The impotence of the Security Council in the case of Kosovo was another case in point, which strengthens the call for limiting the application of the veto with a view to its eventual eradication. | Беспомощность Совета Безопасности в отношении Косово стала еще одним примером, подкрепляющим призыв к ограничению применения права вето и его последующей отмене. | 
| Impotence is a sin. | Беспомощность - это грех. | 
| The attitude of States towards multinational companies, however, is one of servility, as these constantly threaten to "migrate to the competition" where "better terms" are on offer, or else of impotence. | Однако государства проявляют беспомощность и стремятся угодить транснациональным корпорациям, поскольку корпорации постоянно угрожают "перевести производство в другие регионы с более выгодными условиями коммерческой деятельности", где им предлагают "более благоприятные условия". | 
| The impotence of the international community to stop the Serbian aggression against Bosnia and Herzegovina is a bad omen for the vulnerable peoples in the former Yugoslavia. | Неспособность международного сообщества остановить сербскую агрессию против Боснии и Герцеговины служит дурным предзнаменованием для беззащитных народов бывшей Югославии. | 
| That is why this problem has found no just or durable solution and the reason why the United Nations has evinced total impotence with regard to the implementation of its resolutions, which have remained dead letter. | Поэтому эта проблема до сих пор не решена окончательно и справедливо, в силу этого Организация Объединенных Наций проявила свою полную неспособность в том, что касается осуществления резолюций, которые остались мертвой буквой. | 
| His impotence or the inability to do anything always took the form of some kind of aggression. | Его бессилие или неспособность что-либо сделать всегда выливалось в какую-то агрессию. | 
| In all this, they have been encouraged by what they have perceived as impotence on the part of the international community, and particularly the European countries, which bear a direct responsibility for the enforcement of the sanctions and other measures necessary to end Serb aggression. | Во всем этом их вдохновляет, как им кажется, неспособность к каким-либо действиям международного сообщества и в частности европейских стран, которые несут прямую ответственность за обеспечение соблюдения санкций и других мер, необходимых для прекращения сербской агрессии. | 
| The incapacity and impotence of the Council were mainly the result of a veto-based collective security system that was doomed to failure because it prevented the Council from taking action against one of its permanent members. | Неспособность и бессилие Совета объясняются главным образом существованием системы коллективной безопасности, основанной на праве вето, системы, обреченной на неудачу, поскольку она мешает Совету принимать меры против одного из своих постоянных членов. | 
| The first thing I need to say, Kathy, and Ray, is that Ray's impotence is entirely normal. | Прежде всего я должен сказать вам, Кэти и Рэй, что импотенция Рэя - абсолютно нормальное явление. | 
| Male impotence it is. | Отлично, мужская импотенция. | 
| The impotence could be psychological. | Импотенция может быть психологической. | 
| It's a steroid-induced impotence. | Импотенция, вызванная приёмом стероидов. | 
| Alongside classic (conservative and surgical) Urology, which deals with all illnesses of the urinary organs in men and women, our practice specialises in Andrology - the medical care of the male. This covers specifically male illnesses: infertility, sexual disorders and impotence. | Помимо классической урологии (консервативной и оперативной), занимающейся лечением заболеваний мочевой системы у мужчин и женщин, основным направлением нашей деятельности является адрология - лечение заболеваний у мужчин, таких как бесплодие, сексуальные расстройства и импотенция. |