| That is why we must do our utmost to fight poverty, lack of future prospects and political impotence. | Именно поэтому мы должны сделать все возможное для искоренения нищеты и ликвидации условий, которыми обусловлены отсутствие перспектив и политическое бессилие. |
| The colonial impotence suffered by Puerto Rico could be seen every day. | Колониальное бессилие, от которого страдает Пуэрто-Рико, проявляется в повседневной жизни. |
| But maybe your recent bout of impotence has spread to your spine? | Или твое бессилие распространилось на позвоночник? |
| It is better to be violent if there is violence in our hearts, than to put on the cloak of non-violence to cover impotence. | "Если в наших сердцах живет насилие, лучше его не сдерживать, чем прикрываться мантией миролюбия, пряча под ней свое бессилие". |
| The incapacity and impotence of the Council were mainly the result of a veto-based collective security system that was doomed to failure because it prevented the Council from taking action against one of its permanent members. | Неспособность и бессилие Совета объясняются главным образом существованием системы коллективной безопасности, основанной на праве вето, системы, обреченной на неудачу, поскольку она мешает Совету принимать меры против одного из своих постоянных членов. |
| Even for a Japanese public that still generally supports their country's post-war pacifism, the hostage crisis was unsettling, not least because it highlighted Japan's military impotence. | Даже у японской общественности, которая по-прежнему в целом поддерживает послевоенный пацифизм своей страны, кризис с заложниками вызвал обеспокоенность, не в последнюю очередь из-за того, что он подчеркнул военную беспомощность Японии. |
| The impotence of the Security Council in the case of Kosovo was another case in point, which strengthens the call for limiting the application of the veto with a view to its eventual eradication. | Беспомощность Совета Безопасности в отношении Косово стала еще одним примером, подкрепляющим призыв к ограничению применения права вето и его последующей отмене. |
| Impotence is a sin. | Беспомощность - это грех. |
| The attitude of States towards multinational companies, however, is one of servility, as these constantly threaten to "migrate to the competition" where "better terms" are on offer, or else of impotence. | Однако государства проявляют беспомощность и стремятся угодить транснациональным корпорациям, поскольку корпорации постоянно угрожают "перевести производство в другие регионы с более выгодными условиями коммерческой деятельности", где им предлагают "более благоприятные условия". |
| The impotence of the international community to stop the Serbian aggression against Bosnia and Herzegovina is a bad omen for the vulnerable peoples in the former Yugoslavia. | Неспособность международного сообщества остановить сербскую агрессию против Боснии и Герцеговины служит дурным предзнаменованием для беззащитных народов бывшей Югославии. |
| That is why this problem has found no just or durable solution and the reason why the United Nations has evinced total impotence with regard to the implementation of its resolutions, which have remained dead letter. | Поэтому эта проблема до сих пор не решена окончательно и справедливо, в силу этого Организация Объединенных Наций проявила свою полную неспособность в том, что касается осуществления резолюций, которые остались мертвой буквой. |
| The evident impotence of the international community in such situations is due to the fact that, as numerous examples in the last few years bear out, international organizations, by their very nature, are not prepared for active intervention in internal conflicts. | Очевидная неспособность международного сообщества, проявляемая в подобных ситуациях, объясняется тем фактом, что международные организации по своему характеру не готовы к активному вовлечению во внутренние конфликты, чему в последние годы можно найти многочисленные примеры. |
| The third is the increasing impotence of existing collective security arrangements, and in particular the institutions of the UN, to serve as effective and legitimate instruments to reduce threats amidst contemporary global political realities. | Третья проблема - это все большая неспособность существующих механизмов коллективной безопасности, и в частности институтов Организации Объединенных Наций, служить эффективными и легитимными инструментами для уменьшения угроз в контексте политических реалий современного мира. |
| The incapacity and impotence of the Council were mainly the result of a veto-based collective security system that was doomed to failure because it prevented the Council from taking action against one of its permanent members. | Неспособность и бессилие Совета объясняются главным образом существованием системы коллективной безопасности, основанной на праве вето, системы, обреченной на неудачу, поскольку она мешает Совету принимать меры против одного из своих постоянных членов. |
| Then you're looking at impotence, penile infarction, or gangrene. | Значит, вас ждет импотенция, отмирание тканей или гангрена. |
| Impotence is not an inevitable side effect of radiation. | Импотенция не является обязательным побочным эффектом облучения. |
| You - you couldn't get it up, and I'm an empath - sympathy impotence - sympotence! | Ты не можешь заставить подняться свою штуку, а я эмпат - симпатическая импотенция - симпотенция! |
| Impotence is a common problem. | Импотенция - повсеместная проблема. |
| It's very common for men to have impotence. | У мужчин вообще часто бывает импотенция. |