You cannot proclaim your impotence in the face of empty state coffers after pushing through useless and costly tax breaks for the richest. | Вы не можете провозгласить свое бессилие перед лицом опустевшей казны государства, после того как вы настаивали на бесполезных и дорогостоящих налоговых льготах для самых богатых. |
The impotence of the justice system combined with the prevailing dire social and economic conditions gave rise to this phenomenon, which is essentially a form of impunity. | Бессилие судебной системы в сочетании с тяжелыми социально-экономическими условиями порождают эту практику, по сути представляющую собой одно из проявлений безнаказанности. |
The ample case law of the Inter-American Court of Human Rights reverts repeatedly to the "suffering, anguish and feelings of insecurity, frustration and impotence in light of the failure by the authorities to fulfil their obligations...". | В обширной практике Межамериканского суда по правам человека особо выделены «страдания, отчаяние, чувство отсутствия безопасности, безысходность и бессилие в связи с невыполнением властями своих обязательств»... |
But it looks as if Sarkozy, once obsessed with gaining power, has progressively lost touch with reality since achieving his goal. You cannot proclaim your impotence in the face of empty state coffers after pushing through useless and costly tax breaks for the richest. | Вы не можете провозгласить свое бессилие перед лицом опустевшей казны государства, после того как вы настаивали на бесполезных и дорогостоящих налоговых льготах для самых богатых. |
Today it has become almost a platitude in spite of the impotence and drama inherent in it. | Сегодня это стало почти общим местом, несмотря на бессилие в этой ситуации и ее драматизм. |
Even for a Japanese public that still generally supports their country's post-war pacifism, the hostage crisis was unsettling, not least because it highlighted Japan's military impotence. | Даже у японской общественности, которая по-прежнему в целом поддерживает послевоенный пацифизм своей страны, кризис с заложниками вызвал обеспокоенность, не в последнюю очередь из-за того, что он подчеркнул военную беспомощность Японии. |
The impotence of the Security Council in the case of Kosovo was another case in point, which strengthens the call for limiting the application of the veto with a view to its eventual eradication. | Беспомощность Совета Безопасности в отношении Косово стала еще одним примером, подкрепляющим призыв к ограничению применения права вето и его последующей отмене. |
Impotence is a sin. | Беспомощность - это грех. |
The attitude of States towards multinational companies, however, is one of servility, as these constantly threaten to "migrate to the competition" where "better terms" are on offer, or else of impotence. | Однако государства проявляют беспомощность и стремятся угодить транснациональным корпорациям, поскольку корпорации постоянно угрожают "перевести производство в другие регионы с более выгодными условиями коммерческой деятельности", где им предлагают "более благоприятные условия". |
The impotence of the international community to stop the Serbian aggression against Bosnia and Herzegovina is a bad omen for the vulnerable peoples in the former Yugoslavia. | Неспособность международного сообщества остановить сербскую агрессию против Боснии и Герцеговины служит дурным предзнаменованием для беззащитных народов бывшей Югославии. |
That is why this problem has found no just or durable solution and the reason why the United Nations has evinced total impotence with regard to the implementation of its resolutions, which have remained dead letter. | Поэтому эта проблема до сих пор не решена окончательно и справедливо, в силу этого Организация Объединенных Наций проявила свою полную неспособность в том, что касается осуществления резолюций, которые остались мертвой буквой. |
The evident impotence of the international community in such situations is due to the fact that, as numerous examples in the last few years bear out, international organizations, by their very nature, are not prepared for active intervention in internal conflicts. | Очевидная неспособность международного сообщества, проявляемая в подобных ситуациях, объясняется тем фактом, что международные организации по своему характеру не готовы к активному вовлечению во внутренние конфликты, чему в последние годы можно найти многочисленные примеры. |
His impotence or the inability to do anything always took the form of some kind of aggression. | Его бессилие или неспособность что-либо сделать всегда выливалось в какую-то агрессию. |
The inability to act was not due to impotence on the part of the United Nations but was the direct result of that bipolar rivalry. | Неспособность действовать проистекала не из-за отсутствия потенциала у Организации Объединенных Наций, а была прямым результатом биполярного соперничества. |
I just thought it made sense that Rick would develop secondary impotence after being jilted by Ilsa. | Я подумал, что было бы логично, - если бы у Рика развилась вторичная импотенция, когда его бросила Ильза... |
But in real life Santa would be suffering from gall stones hypertension, impotence, and diabetes. | В реальности у Санты были бы камни, высокое давление импотенция и диабет. |
As can be understood from the mechanisms of a normal erection, impotence may develop due to hormonal deficiency, disorders of the neural system, lack of adequate penile blood supply or psychological problems. | Таким образом, импотенция может возникнуть из-за расстройства гормональной системы, болезней нервной системы, недостаточного кровоснабжения пениса либо психологических проблем. |
That's as much a fact as Will's impotence. | Это такой же факт, как импотенция Уилла. |
It's very common for men to have impotence. | У мужчин вообще часто бывает импотенция. |