In taking this decision, Algeria offers its full support to a multilateral effort, which, while indeed imperfect, should be viewed from a broad and universal perspective, so that the goal of general and complete disarmament can be achieved. |
Принимая это, решение Алжир намерен тем самым в полной мере внести в многостороннее дело свой вклад, польза от которого, несмотря на его несовершенство, должна тем не менее рассматриваться в глобальном и универсальном плане в целях достижения столь желаемой цели всеобщего и полного разоружения. |
a poor investment climate, hindering the broad influx of foreign capital and private investment (unstable legislative and legal base, imperfect taxation and customs systems, absence of State guarantees and so forth). |
неблагоприятный инвестиционный климат, не способствующий широкому притоку в экономику зарубежного капитала, частных инвестиций (нестабильность законодательно-правовой базы, несовершенство налоговой и таможенной систем, отсутствие государственных гарантий и др.). |
Imperfect legislation and poorly developed democratic institutions make unconstitutional regime changes possible. |
Несовершенство законодательства, неразвитость демократических институтов оставляют возможности для неконституционной смены власти. |
The issue is not communications and consultations, however imperfect they have been in practice, but cooperation and participation. |
Проблема заключается не в контактах и консультациях, несмотря на все их несовершенство на практике, а в сотрудничестве и участии. |
Although still imperfect, they represented a marked improvement in comparison with the first experiment and provided the best technical environment for remote interpretation in six languages currently available to the Organization. |
Несмотря на свое несовершенство, они позволили заметно повысить качество по сравнению с первым экспериментом и создали наилучшую техническую обстановку для дистанционного перевода на шести языках, в настоящее время используемых в Организации. |