| Nevertheless the limitations mentioned previously still largely apply: small sample size and imperfect availability of data or data definition. |
Тем не менее упоминавшиеся ранее ограничения во многом остались такими же: небольшой размер выборки и несовершенство имеющихся данных или определения данных. |
| In taking this decision, Algeria offers its full support to a multilateral effort, which, while indeed imperfect, should be viewed from a broad and universal perspective, so that the goal of general and complete disarmament can be achieved. |
Принимая это, решение Алжир намерен тем самым в полной мере внести в многостороннее дело свой вклад, польза от которого, несмотря на его несовершенство, должна тем не менее рассматриваться в глобальном и универсальном плане в целях достижения столь желаемой цели всеобщего и полного разоружения. |
| At the same time, there were many inherent challenges in the foreign partnerships, including misaligned incentives among the partners, differences in culture and language and imperfect information. |
В то же время в рамках партнерств с зарубежными странами существует много внутренних трудностей, включая несовпадение стимулов и партнеров, различия в культуре и языке и несовершенство информации. |
| These considerations show that the speed of light as a limit is a consequence of the properties of spacetime, and not of the properties of objects such as technologically imperfect space ships. |
Эти соображения показывают, что предел скорости света является следствием свойств пространства-времени, а не свойств объектов, как например технологически несовершенство космических кораблей. |
| Imperfect it is and gridlock in implementation has in some cases been challenging but it has contributed to a much more stable political environment. |
Эта модель нередко критиковалась за несовершенство и сложность реализации, но, вместе с тем, она способствовала созданию более стабильной политической обстановки. |