An immutable law of nature, Marcel is, the strong always take from the weak. | Неизменный закон природы, Марсель, в том, что сильные всегда отнимают у слабых. |
It rejects the notion that disparities are immutable and implies a continuous striving towards the ultimate aim of reducing these disparities. | В нем отвергается мнение о том, что несоответствия имеют неизменный характер, и подразумевается постоянное стремление к конечной цели сокращения этих несоответствий. |
The international community should realize the immutable fact that the countries of Asia have ceased to be pawns on someone else's chessboard. | Мировому сообществу следует осознать как непреложный факт, что страны Азии перестали быть пешками в чужой игре. |
Traditionally, the almost immutable principle has been that the requested State should follow its own procedural law. | Традиционно применяется практически непреложный принцип, согласно которому запрашиваемое государство следует своему собственному процессуальному закону. |
The United Nations should project a clear, principled and immutable message that terrorism is unacceptable. | Организация Объединенных Наций должна провозгласить четкий, принципиальный и непреложный тезис о том, что терроризм неприемлем. |
Whatever decision was taken, it would not be immutable, nor would it have immediate effect. | Какое бы решение принято ни было, оно не будет носить непреложный характер и не будет иметь немедленной силы. |
He also indicated that there is an immutable Washington reality: when bad things happen abroad, the immediate choices narrow to intelligence failure or policy failure. | Он подчеркивает также, что в Вашингтоне действует непреложный закон: когда за границей дела обстоят плохо, необходимо делать выбор между двумя вариантами - неудачей разведки или несостоятельностью политики. |
Further, the revision introduced immutable pairs and lists, support for fine-grained parallelism, and a statically-typed dialect. | Также в этот релиз введены неизменяемые пары и списки, поддержка мелкозернистого параллелизма, и статически типизированный диалект. |
The main difference between these is that immutable rules must be changed into mutable rules (called transmuting) before they can be modified or removed. | Основная разница между ними в том, что неизменяемые правила, должны быть преобразованы (англ. transmuting) в изменяемые перед их изменением или удалением. |
Immutable rules also take precedence over mutable ones. | Также, неизменяемые правила, имеют приоритет над изменяемыми. |
The support in applications for immutable options may vary from application to application. Although the user will not be able to make permanent changes to immutable configuration options, the user may still be presented with an user interface option to make such change. | Не все приложения поддерживают неизменяемые настройки. Даже если пользователь не имеет возможности вносить постоянные изменения в настройки, он может изменить их на время через окно настроек приложения. |
The fact that change does happen indicates that gender inequalities are not immutable, that they can be transformed and that a great deal can be learned from what has worked. | Тот факт, что перемены происходят, свидетельствует о том, что различные формы гендерного неравенства не являются незыблемыми и могут быть преодолены, а из того, что работает, можно извлечь важные уроки. |
Domestic provisions are not immutable, however, so that it may happen - and often does - that a reservation becomes obsolete because internal law has been brought into line with treaty requirements. | Однако эти нормы не являются незыблемыми, так что вполне может случиться - и случается довольно часто, - что оговорка становится устаревшей вследствие приведения норм внутригосударственного права в соответствие с требованиями договоров. |
It was paradoxical that the globalization that was being promoted was accompanied by growing regionalism; interdependence was an important factor, but sovereignty, territorial integrity and self-determination remained immutable principles for all States. | Сегодня сложилась парадоксальная ситуация, когда столь распропагандированная глобализация сопровождается растущими тенденциями к региональной обособленности; взаимозависимость является важным фактором, однако суверенитет, территориальная целостность и самоопределение по-прежнему являются незыблемыми принципами для всех государств. |
Those freedoms are also treated as immutable; provisions relating to them may not be undermined or amended by legislative institutions unless put to a general referendum. | Эти свободы являются незыблемыми. законодательные органы могут ограничивать или изменять положения, касающиеся этих свобод, только путем всеобщего референдума. |
Article 19 of the Constitution establishes the following principle: "The rights and freedoms of citizens embodied in the Constitution and the law are immutable. No one may deprive a citizen of these rights and freedoms or restrict them except by order of a court." | В статье 19 Конституции Республики Узбекистан устанавливается следующий принцип: "Права и свободы граждан, закрепленные в Конституции и законах, являются незыблемыми, и никто не вправе без суда лишить или ограничить их". |
We call upon Member States to reaffirm our immutable human rights with a particular attention to women and girls. | Мы призываем государства-члены вновь подтвердить наши незыблемые права человека с особым вниманием в отношении женщин и девочек. |
The third principle is that we have to strengthen our shared immutable values. | Третий принцип состоит в том, что мы должны укреплять наши совместные незыблемые ценности. |
On the occasion of the 2014 High-level segment of the Economic and Social Council, we call on Member States to reaffirm our immutable human rights with a particular focus on authentic solutions to development that prioritize the needs of the person. | По случаю проведения в 2014 году этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета мы призываем государства-члены вновь подтвердить наши незыблемые права человека с особым акцентом на поисках реальных решений в области развития, в которых приоритетное внимание уделяется потребностям человека. |
Some compiler optimizations available for immutable objects might not be available for mutable objects. | Некоторые оптимизации компилятора, доступные для неизменяемых объектов, могут быть недоступны для изменяемых объектов. |
For example, systems that depend heavily on immutable objects such as many functional programming languages can suffer an efficiency penalty due to frequent copies. | Например, системы, сильно зависимые от неизменяемых объектов (многие функциональные языки) могут проигрывать в производительности из-за частых операций копирования. |
METHOD FOR PROTECTING THE MACHINE CODE AND IMMUTABLE DATA OF A PROGRAM FROM MODIFICATION | СПОСОБ ЗАЩИТЫ МАШИННОГО КОДА И НЕИЗМЕНЯЕМЫХ ДАННЫХ ПРОГРАММЫ ОТ МОДИФИКАЦИИ |