| In May 1882, the new minister of the internal affairs, Nikolay Pavlovich Ignatyev, raised the agenda about a representative assembly again, this time in the form of a reanimated Zemsky Sobor. | В мае 1882 года новый министр внутренних дел Н. П. Игнатьев вернулся к идее создания представительного органа, на этот раз в виде реанимированного земского собора. |
| During this time, Ignatyev used all possible diplomatic arsenal - from assurances of eternal friendship of fraternal neighboring peoples to threats of military seizure of territories. | За это время Игнатьев использовал весь возможный дипломатический арсенал - от уверений в вечной дружбе братских соседних народов до угроз военного захвата территорий, но результата не добился. |
| Russian historian V. M. Hevrolina described Ignatyev's diplomatic games as the following: In fact, Ignatiev walked on the edge of the knife <...> He certainly had some adventurism, which often saved him in difficult situations. | Историк В. М. Хевролина отмечала: По сути, Игнатьев ходил по острию ножа <...> Ему, безусловно, присущ был некоторый авантюризм, что нередко спасало его в сложных ситуациях. |
| Ignatiev, however, believed in his lucky star and was not afraid to take risks. | Игнатьев, впрочем, верил в свою счастливую звезду и не боялся рисковать. |
| Ignatiev is likely to pursue a transparent and competent monetary policy and introduce deposit insurance. | Игнатьев, по-видимому, намерен проводить прозрачную и компетентную монетарную политику и ввести страхование депозитов. |