| Mr. Holbrooke: Thank you, Mr. President, for calling this important briefing. | Г-н Холбрук: Благодарю Вас, г-н Председатель, за этот важный брифинг. |
| Chief Prosecutor Del Ponte and Ambassador Holbrooke saw each other in Dayton a few days ago as we marked the fifth anniversary of the Dayton Peace Accords. | Главный обвинитель дель Понте и посол Холбрук встречались несколько дней назад в Дейтоне, когда мы отмечали пятую годовщину Дейтонских мирных соглашений. |
| Mr. Holbrooke: My delegation must object to the proposal to allow Mr. Jovanović, or anyone else purporting to represent his Government, to address the Council. | Г-н Холбрук: Моя делегация вынуждена возразить против предложения разрешить гну Йовановичу или какому-либо иному представителю его правительства выступить в Совете. |
| As impossible as this may be to believe, Holbrooke, our night has actually gotten weirder since we saw you last. | Хоть в это и трудно поверить, Холбрук, но после нашей последней встречи события стали развиваться еще круче. |
| No, actually, screw Holbrooke. | Нет, вообще-то пошел твой Холбрук. |
| Let's go see if Holbrooke has a blanket or something in the car. | Посмотрим, нет ли Холбрука в машине какого-нибудь одеяла. |
| The second question is a more general one, and it is related to Ambassador Holbrooke's remarks that I quoted earlier. | Второй вопрос носит более общий характер и касается приведенных мною ранее замечаний посла Холбрука. |
| Thanks to Ambassador Holbrooke's work, the Security Council has taken that step. | Благодаря работе посла Холбрука Совет Безопасности сделал этот шаг. |
| I welcome the recent agreements in Geneva between the warring parties, as well as that on the opening up of Sarajevo, which was arrived at thanks to the mediation efforts and the commitment of the American special envoy, Mr. Richard Holbrooke. | Я приветствую недавние соглашения в Женеве между воюющими сторонами, а также соглашение об открытии Сараево, к которому пришли благодаря посредническим усилиям и приверженности специального посланника Соединенных Штатов г-на Ричарда Холбрука. |
| But that landmark resolution provided the jolt that we desperately needed. I would like to acknowledge the role of Ambassador Holbrooke in putting this issue on the map. | Я хотел бы отметить роль посла Холбрука в привлечении нашего внимания к этому вопросу. |
| This approach of the joint draft agreement essentially relies on the agreements reached between Federal Republic of Yugoslavia President Slobodan Milosevic and Special United States Representative Ambassador Richard Holbrooke. | Такой подход в совместном проекте соглашения по существу базируется на договоренностях, достигнутых между президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и специальным посланником Соединенных Штатов послом Ричардом Холбруком. |
| We share the views expressed this morning by Ambassador Holbrooke of the United States on the issue of the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the context of the United Nations, which predicated our position in the procedural vote taken this morning. | Мы разделяем мнения, высказанные сегодня утром послом Холбруком, Соединенные Штаты, по вопросу о статусе Союзной Республики Югославии в контексте Организации Объединенных Наций, что обусловило нашу позицию в ходе сегодняшнего процедурного голосования. |
| I have the honour to transmit herewith the statement of the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia on the agreement between the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, and the American envoy Richard Holbrooke (see annex). | Имею честь препроводить настоящим заявление союзного правительства Союзной Республики Югославии по соглашению между президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и американским посланником Ричардом Холбруком (см. приложение). |
| The United States peace-negotiating team led by Mr. Richard Holbrooke, then Assistant Secretary of State for European and Canadian Affairs, sought to use these events to advance the peace process. | Представлявшая Соединенные Штаты группа по мирным переговорам во главе с г-ном Ричардом Холбруком, тогдашним помощником государственного секретаря по европейским и канадским делам, попыталась использовать эти события для продвижения вперед мирного процесса. |
| concerning Kosovo The European Council is deeply concerned about the failure of the mediation efforts undertaken by Ambassador Holbrooke and the three Rambouillet process negotiators, Ambassadors Hill, Majorski and Petritsch with the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic. | Европейский совет глубоко обеспокоен неудачным исходом посреднических усилий, предпринятых послом Холбруком и тремя посредниками на переговорах в Рамбуйе - послами Хиллом, Майоркским и Петригем - в целях достижения договоренности с президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем. |
| Finally, I should like to take this opportunity to congratulate Ambassador Richard Holbrooke and wish him every success. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность послу Ричарду Холбруку и пожелать ему всяческих успехов. |
| Like others, we wish to express our appreciation for the work of Ambassador Richard Holbrooke, who brought such commitment, determination and humanitarian energy to this crucial issue. | Как и другие, мы хотим выразить признательность за работу послу Ричарду Холбруку, который столь решительно и целеустремленно, с такой человеческой энергией занимался этой важнейшей проблемой. |
| In conclusion, I pay tribute to Ambassador Richard Holbrooke, whose vision and persistence has re-energized the United Nations in its fight against one of the gravest threats that humankind faces today. | В заключение я хотел бы воздать должное послу Ричарду Холбруку, дальновидность и настойчивость которого придали новую энергию усилиям Организации Объединенных Наций в ее борьбе с одной из наиболее серьезных опасностей, угрожающих сегодня всему человечеству. |
| In conclusion, Mr. President, may I take this opportunity to wish Ambassador Holbrooke and his family well and all success and distinction in his future endeavours; we have become quite accustomed to such success and distinction. | В заключение, г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью и пожелать послу Холбруку и его семье всего наилучшего и всяческих успехов в его будущих начинаниях, которые стали для нас привычными. |
| Before I conclude, let me join others in paying tribute to Ambassador Holbrooke, who, in January this year, pioneered and initiated the introduction of the discussion of this subject as a Security Council issue in this Chamber. | Прежде чем завершить это выступление, я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить признательность послу Холбруку, который в январе этого года выступил с инициативой включения в программу работы Совета Безопасности этого пункта. |