| Mr. Holbrooke: You have before you further evidence of why the United States and France have such difficult bilateral relations. | Г-н Холбрук: Перед Вами еще одно свидетельство того, почему двусторонние отношения между Соединенными Штатами Америки и Францией столь сложны. |
| As Ambassador Holbrooke told your Foreign Minister just two weeks ago, it has been a very busy and productive month - and for this we take our hats off to you. | Как сказал две недели назад посол Холбрук министру иностранных дел Вашей страны, у нас в этом месяце напряженный график работы, которая носит эффективный характер, и за это мы хотим отдать Вам должное. |
| Mr. Holbrooke (United States of America) said that it was time to embark on a new round of comprehensive and meaningful reforms of the scales of assessments for peacekeeping operations and for the regular budget to reflect new realities. | Г-н ХОЛБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что наступило время перейти к новому раунду всеобъемлющих и существенных реформ шкалы взносов на операции по поддержанию мира и регулярного бюджета, для того чтобы отразить новые реальности. |
| So, please, Holbrooke, will you let us come in? | Поэтому я прошу вас, Холбрук: впустите нас, пожалуйста. |
| One final word on what Richard Holbrooke said. | В заключение коротко о том, что сказал посол Холбрук. |
| We fully agree with Ambassador Holbrooke's opinion and join in his call for full compliance. | Мы полностью согласны с мнением посла Холбрука и присоединяемся к его требованию о выполнении условий соглашений в полном объеме. |
| My delegation had no hesitation in backing Ambassador Holbrooke when he broached the idea. | Моя делегация не колеблясь поддержала посла Холбрука, когда он в предварительном порядке высказал эту идею. |
| The second question is a more general one, and it is related to Ambassador Holbrooke's remarks that I quoted earlier. | Второй вопрос носит более общий характер и касается приведенных мною ранее замечаний посла Холбрука. |
| "Would warmly welcome a decision to maintain Ambassador Richard Holbrooke in his current capacity for the next four years." | тепло приветствовал бы решение оставить посла Ричарда Холбрука на его нынешнем посту еще на четыре года». |
| The leaders of both Uganda and Rwanda and the United Nations Security Council delegation led by Richard Holbrooke agreed to a ceasefire and demilitarization of Kisangani on 8 May 2000 at Rwakitura. | Лидеры Уганды и Руанды и делегация Совета Безопасности Организации Объединенных Наций под руководством Ричарда Холбрука договорились 8 мая 2000 года в Рвакитуре о прекращении огня и демилитаризации Кисангани. |
| Well, I haven't spoken to Holbrooke in over a year. | Но я не разговаривала с Холбруком больше года. |
| However, the agreement reached by President of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, and United State Envoy, Richard Holbrooke, is convincing proof that the international community is committed to solving the contentious issues by peaceful and political means. | Вместе с тем, соглашение, достигнутое президентом Югославии Слободаном Милошевичем и посланником Соединенных Штатов Америки Ричардом Холбруком, является убедительным доказательством того, что международное сообщество привержено делу решения спорных вопросов мирными и политическими средствами. |
| I have the honour to transmit herewith the statement of the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia on the agreement between the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, and the American envoy Richard Holbrooke (see annex). | Имею честь препроводить настоящим заявление союзного правительства Союзной Республики Югославии по соглашению между президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и американским посланником Ричардом Холбруком (см. приложение). |
| concerning Kosovo The European Council is deeply concerned about the failure of the mediation efforts undertaken by Ambassador Holbrooke and the three Rambouillet process negotiators, Ambassadors Hill, Majorski and Petritsch with the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic. | Европейский совет глубоко обеспокоен неудачным исходом посреднических усилий, предпринятых послом Холбруком и тремя посредниками на переговорах в Рамбуйе - послами Хиллом, Майоркским и Петригем - в целях достижения договоренности с президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем. |
| At the end of August, the Secretary-General of NATO told a representative of the Secretariat that he was aware of the link between air strikes and the political process being pursued by Mr. Holbrooke. | В конце августа Генеральный секретарь НАТО сообщил представителю Секретариата, что ему известно о взаимосвязи между воздушными ударами и политическим процессом, ведущимся г-ном Холбруком. |
| It was particularly valuable that Richard Holbrooke was able last week to achieve the immediate and permanent withdrawal of Karadzic from all political activities. | Особенно ценным представляется то, что Ричарду Холбруку удалось на прошлой неделе добиться безотлагательного и бессрочного отстранения Караджича от всякой политической деятельности. |
| Finally, I should like to take this opportunity to congratulate Ambassador Richard Holbrooke and wish him every success. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность послу Ричарду Холбруку и пожелать ему всяческих успехов. |
| I would be grateful if the delegation of the United States would kindly convey our sincere sentiments of best wishes and goodwill to Ambassador Holbrooke. | Я был бы признателен, если бы делегация Соединенных Штатов передала наши искренние пожелания успехов послу Холбруку. |
| Before I conclude, let me join others in paying tribute to Ambassador Holbrooke, who, in January this year, pioneered and initiated the introduction of the discussion of this subject as a Security Council issue in this Chamber. | Прежде чем завершить это выступление, я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить признательность послу Холбруку, который в январе этого года выступил с инициативой включения в программу работы Совета Безопасности этого пункта. |
| I would also like to join in the tribute to Ambassador Holbrooke. Norway greatly appreciates the dedication of Ambassador Holbrooke on the HIV/AIDS issue and other crucial issues. | Мне также хотелось бы присоединиться к возданию чести послу Холбруку. Норвегия высоко ценит приверженность посла Холбрука решению проблемы ВИЧ/СПИДа и других жизненно важных вопросов. |