| HIV/AIDS is, nonetheless, as Ambassador Holbrooke so well demonstrated in his remarks this morning, a very serious security challenge. | Тем не менее, как прекрасно продемонстрировал в своем выступлении сегодня утром посол Холбрук, ВИЧ/СПИД - это очень серьезная проблема в плане безопасности. |
| Mr. Holbrooke (United States of America) said that, at the recent Millennium Summit, leaders from countries large and small had come together to create a new vision for the United Nations. | Г-н Холбрук (Соединенные Штаты Америки) говорит, что на недавнем Саммите тысячелетия руководители больших и малых стран собрались для того, чтобы выработать новое видение для Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Holbrooke said that the Fifth Committee must, by the end of the year, fundamentally revamp and institutionalize the manner in which United Nations peacekeeping operations were financed. | Г-н Холбрук говорит, что Пятый комитет должен к концу года коренным образом пересмотреть и институционально закрепить механизм финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Ambassador Holbrooke praised President Chiluba's leadership which, he hoped, would make "Lusaka" a synonym for peace in Africa in the same way that "Dayton" had come to be equated with peace in Bosnia. | Посол Холбрук дал высокую оценку руководящей роли президента Чилубы, благодаря которой, как он отметил, «Лусака» станет синонимом мира в Африке так же, как «Дейтон» стал ассоциироваться с миром в Боснии. |
| Richard Holbrooke welcomed the participation of Liberia and Burkina Faso in the hearing, and stated that the Governments of those countries, including through the actions of their Presidents, were fuelling the war in Sierra Leone and profiting from the arms-for-diamonds trade. | Ричард Холбрук приветствовал участие Либерии и Буркина-Фасо в слушаниях и заявил, что правительства этих стран, в том числе через действия их президентов, поощряют войну в Сьерра-Леоне и извлекают выгоду из сделок, связанных с обменом оружия на алмазы. |
| I welcome the recent agreements in Geneva between the warring parties, as well as that on the opening up of Sarajevo, which was arrived at thanks to the mediation efforts and the commitment of the American special envoy, Mr. Richard Holbrooke. | Я приветствую недавние соглашения в Женеве между воюющими сторонами, а также соглашение об открытии Сараево, к которому пришли благодаря посредническим усилиям и приверженности специального посланника Соединенных Штатов г-на Ричарда Холбрука. |
| My delegation associates itself fully with the remarks made by Ambassador Holbrooke on the need for the Council not to convey the impression that, at its meeting today, it is one-sided. | Моя делегация полностью присоединяется к замечаниям посла Холбрука о необходимости не допустить того, чтобы сложилось впечатление, что на сегодняшнем заседании Совет занимает однобокую позицию. |
| The leaders of both Uganda and Rwanda and the United Nations Security Council delegation led by Richard Holbrooke agreed to a ceasefire and demilitarization of Kisangani on 8 May 2000 at Rwakitura. | Лидеры Уганды и Руанды и делегация Совета Безопасности Организации Объединенных Наций под руководством Ричарда Холбрука договорились 8 мая 2000 года в Рвакитуре о прекращении огня и демилитаризации Кисангани. |
| The same day, the Force Commander was instructed to send regular updates on the situation on the ground and on contacts with the Serbs to General Clark, who was travelling with Mr. Holbrooke. | В тот же день Командующему Силами было поручено направлять регулярные информационные сводки о ситуации на местах и о контактах с сербами генералу Уэсли Кларку, сопровождавшему г-на Холбрука. |
| If I may borrow the words of Ambassador Richard Holbrooke at the open debate on "no exit without strategy" last year, the Council | В этой связи я хотел бы процитировать слова посла Ричарда Холбрука, который в прошлом году в ходе открытого обсуждения вопроса «Нет стратегии - не уходить», сказал: |
| President Milosevic must stand by his unilateral statement, which is a constituent element of his overall agreement with Ambassador Holbrooke. | Президент Милошевич должен выполнять свое одностороннее заявление, которое является одним из составных элементов достигнутого им общего соглашения с послом Холбруком. |
| For that reason, I would like to say that I wholeheartedly agree with Ambassador Holbrooke, who referred to the situation in Sierra Leone. | По этой причине я хотел бы заявить о своем полном согласии с послом Холбруком, который говорил о положении в Сьерра-Леоне. |
| The Federal Republic of Yugoslavia continues to implement the agreement reached between its president, Slobodan Milosevic, and United States Special Envoy Richard Holbrooke and the agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Союзная Республика Югославия продолжает соблюдать соглашение, достигнутое между ее президентом Слободаном Милошевичем и специальным посланником Соединенных Штатов Ричардом Холбруком, и соглашение между Союзной Республикой Югославией и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| Shortly after the 13 October accord between FRY President Slobodan Milosevic and United States envoy Richard Holbrooke and the 16 October agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) which created the Kosovo Verification Mission, the Special Rapporteur returned to the FRY. | Вскоре после подписания 13 октября соглашения между президентом СРЮ Слободаном Милошевичем и посланником США Ричардом Холбруком и 16 октября соглашения с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о создании Миссии по наблюдению в Косово Специальный докладчик возвратился в СРЮ. |
| The United States peace-negotiating team led by Mr. Richard Holbrooke, then Assistant Secretary of State for European and Canadian Affairs, sought to use these events to advance the peace process. | Представлявшая Соединенные Штаты группа по мирным переговорам во главе с г-ном Ричардом Холбруком, тогдашним помощником государственного секретаря по европейским и канадским делам, попыталась использовать эти события для продвижения вперед мирного процесса. |
| It was particularly valuable that Richard Holbrooke was able last week to achieve the immediate and permanent withdrawal of Karadzic from all political activities. | Особенно ценным представляется то, что Ричарду Холбруку удалось на прошлой неделе добиться безотлагательного и бессрочного отстранения Караджича от всякой политической деятельности. |
| We welcome today's debate on HIV/AIDS, and we recognize the efforts of the United States and of Ambassador Richard Holbrooke in helping to inscribe this critical issue on the agenda of the Security Council. | Мы приветствуем проведение сегодняшнего заседания по проблеме ВИЧ/СПИДа и воздаем должное Соединенным Штатам и лично послу Ричарду Холбруку за усилия по включению этой исключительно важной проблемы в повестку дня Совета Безопасности. |
| It is perhaps not inappropriate on this occasion to pay tribute to the personal contribution of Ambassador Holbrooke to the efforts of the international community in the western Balkans. | Возможно, было бы уместно выразить в этой связи признательность послу Холбруку за его личный вклад в усилия международного сообщества в западной части Балканского региона. |
| Members of the Council have been made somewhat aware of it, and I appeal to Ambassador Holbrooke that, for once, he not use his veto power. | Члены Совета в некоторой мере знакомы с ним, и я обращаюсь к послу Холбруку с призывом о том, чтобы на этот раз он не использовал права вето. |
| In doing so, I commend Ambassador Holbrooke for his vision and leadership. | Делая это, я воздаю послу Холбруку честь за его проницательность и лидерство. |