| About a month ago, Ambassador Holbrooke met with President Koštunica and urged him to comply fully with his legal obligations to the Tribunal. | Около месяца тому назад посол Холбрук встретился с президентом Коштуницей и настоятельно призвал к обеспечению полного выполнения юридических обязательств по отношению к Трибуналу. |
| (Signed) Richard C. Holbrooke | (Подпись) Ричард Ч. Холбрук |
| Next week Assistant Secretary of State Richard Holbrooke and European Union Special Negotiator for the Former Yugoslavia Carl Bildt will return to the region with their delegations, and tomorrow First Deputy Minister Igor Ivanov of the Russian Federation will go to Belgrade. | На следующей неделе помощник госсекретаря Ричард Холбрук и Специальный представитель Европейского союза на переговорах по бывшей Югославии Карл Бильдт вместе со своими делегациями вернутся в регион, а завтра первый заместитель министра Российской Федерации Игорь Иванов отправится в Белград. |
| Mr. Holbrooke: I am honoured to be here today to speak on an issue which is of the greatest of urgency - the plague that we call "conflict" diamonds. | Г-н Холбрук: Для меня большая честь выступать здесь сегодня по одному из самых актуальных вопросов - вопросу о бедствии, которое мы называем «алмазы из зон конфликтов». |
| But we should note that even the key architect of the Dayton Accords, Ambassador Richard Holbrooke, contemplated the necessity of modifying the approach at a conference on Dayton held in Sarajevo to mark the fifth anniversary of the Accords. | Однако следует отметить, что даже главный зодчий Дейтонских соглашений посол Ричард Холбрук размышлял над необходимостью модификации этого подхода во время конференции по Дейтонским соглашениям, проведенной в Сараево в ознаменование их пятой годовщины. |
| My delegation had no hesitation in backing Ambassador Holbrooke when he broached the idea. | Моя делегация не колеблясь поддержала посла Холбрука, когда он в предварительном порядке высказал эту идею. |
| This is how we see and understand the reference made by Ambassador Holbrooke this morning to a broadened definition of security which guides our deliberation. | Именно так мы рассматриваем и понимаем ссылку, содержащуюся в выступлении посла Холбрука в первой половине дня относительно расширения определения безопасности, которым мы руководствуемся в наших прениях. |
| We pray for the success of the peace talks, led by the distinguished American diplomat Richard Holbrooke, between Croatia, Bosnia and Herzegovina and the Bosnian Serbs. | Мы надеемся на успех мирных переговоров между Хорватией, Боснией и Герцеговиной и боснийскими сербами под руководством уважаемого американского дипломата Ричарда Холбрука. |
| I have listened with great interest to Under-Secretary General Guéhenno, to Dr. Peter Piot, Executive Director of Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, and to members of the Security Council, in particular to Ambassador Richard Holbrooke. | Я с большим интересом выслушал заместителя Генерального секретаря г-на Геэнно, Директора-исполнителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу д-ра Петера Пиота и членов Совета Безопасности, в частности, посла Ричарда Холбрука. |
| In the view of Ambassador Holbrooke, the process was absolutely critical to securing a lasting peace in the Democratic Republic of the Congo, especially in the east. | По мнению посла Холбрука, этот процесс абсолютно необходим для обеспечения прочного мира в Демократической Республике Конго, особенно на востоке страны. |
| President Milosevic must stand by his unilateral statement, which is a constituent element of his overall agreement with Ambassador Holbrooke. | Президент Милошевич должен выполнять свое одностороннее заявление, которое является одним из составных элементов достигнутого им общего соглашения с послом Холбруком. |
| However, the agreement reached by President of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, and United State Envoy, Richard Holbrooke, is convincing proof that the international community is committed to solving the contentious issues by peaceful and political means. | Вместе с тем, соглашение, достигнутое президентом Югославии Слободаном Милошевичем и посланником Соединенных Штатов Америки Ричардом Холбруком, является убедительным доказательством того, что международное сообщество привержено делу решения спорных вопросов мирными и политическими средствами. |
| The Federal Republic of Yugoslavia continues to implement the agreement reached between its president, Slobodan Milosevic, and United States Special Envoy Richard Holbrooke and the agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Союзная Республика Югославия продолжает соблюдать соглашение, достигнутое между ее президентом Слободаном Милошевичем и специальным посланником Соединенных Штатов Ричардом Холбруком, и соглашение между Союзной Республикой Югославией и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| The energetic statements made a week earlier to the Security Council by Mr. Holbrooke, Mr. Vieira de Mello and other officers were welcome but words were not enough. | При том, что заслуживают всяческих похвал энергичные заявления, сделанные на прошлой неделе в Совете Безопасности послом Холбруком, г-ном Виейрой ди Меллу и другими, одних слов недостаточно. |
| Our senior commanders in Afghanistan will be closely linked with Ambassador Holbrooke, the US Ambassador to Afghanistan, and the Afghan leadership. | Наше высшее руководство в Афганистане будет тесно связано со специальным представителем по Афганистану послом Холбруком (Holbrooke) и афганским руководством. |
| The President: The next speaker on my list is the representative of the United States, but before I give the floor to Ambassador Holbrooke, let me first express a sentiment that I am sure is shared by all those in this Chamber. | Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Соединенных Штатов, но прежде чем предоставить слово послу Холбруку, я хотел бы выразить мнение, которое, я уверен, разделяют все члены этого Совета. |
| In conclusion, I pay tribute to Ambassador Richard Holbrooke, whose vision and persistence has re-energized the United Nations in its fight against one of the gravest threats that humankind faces today. | В заключение я хотел бы воздать должное послу Ричарду Холбруку, дальновидность и настойчивость которого придали новую энергию усилиям Организации Объединенных Наций в ее борьбе с одной из наиболее серьезных опасностей, угрожающих сегодня всему человечеству. |
| In conclusion, Mr. President, may I take this opportunity to wish Ambassador Holbrooke and his family well and all success and distinction in his future endeavours; we have become quite accustomed to such success and distinction. | В заключение, г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью и пожелать послу Холбруку и его семье всего наилучшего и всяческих успехов в его будущих начинаниях, которые стали для нас привычными. |
| Before I conclude, let me join others in paying tribute to Ambassador Holbrooke, who, in January this year, pioneered and initiated the introduction of the discussion of this subject as a Security Council issue in this Chamber. | Прежде чем завершить это выступление, я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить признательность послу Холбруку, который в январе этого года выступил с инициативой включения в программу работы Совета Безопасности этого пункта. |
| In doing so, I commend Ambassador Holbrooke for his vision and leadership. | Делая это, я воздаю послу Холбруку честь за его проницательность и лидерство. |