| Mr. Holbrooke (United States of America) said that, at the recent Millennium Summit, leaders from countries large and small had come together to create a new vision for the United Nations. | Г-н Холбрук (Соединенные Штаты Америки) говорит, что на недавнем Саммите тысячелетия руководители больших и малых стран собрались для того, чтобы выработать новое видение для Организации Объединенных Наций. |
| Today, as Ambassador Holbrooke did in Dayton, I wish to publicly congratulate all three of our guests for their extraordinary efforts in the pursuit of justice. | Сегодня я хочу, как это сделал в Дейтоне посол Холбрук, публично поблагодарить всех трех наших гостей за их грандиозные усилия по обеспечению справедливости. |
| Last weekend, in Dayton, Ambassador Holbrooke also met with President Mesić of Croatia, whose efforts to transform his nation since his election also deserve the congratulations and support of the entire international community. | В прошлые выходные в Дейтоне посол Холбрук встречался с президентом Месичем, Хорватия, усилия которого по обеспечению преобразований в стране, предпринимаемые им со времени избрания на этот пост, заслуживают признания и поддержки всего международного сообщества. |
| The key to Afghanistan lies in Islamabad, not in Kabul, which means that US President Barack Obama's special envoy for Afghanistan and Pakistan, Richard Holbrooke, is more important now than the military commander in Afghanistan, General David Petraeus. | Ключ к Афганистану лежит в Исламабаде, а не в Кабуле, что означает, что специальный посланник президента США Барака Обамы в Афганистане и Пакистане Ричард Холбрук важнее, чем командующий войсками в Афганистане генерал Дэвид Петреус. |
| I cannot find a better saying than the one cited by Ambassador Holbrooke earlier today: "an ounce of prevention is worth a pound of cure". | Нет более меткой поговорки, чем та, которую сегодня процитировал посол Холбрук: «Легче болезнь предупредить, чем потом ее лечить». |
| Thanks to Ambassador Holbrooke's work, the Security Council has taken that step. | Благодаря работе посла Холбрука Совет Безопасности сделал этот шаг. |
| It is a step forward, but to quote Ambassador Richard Holbrooke, "it is not enough". | Это - шаг вперед, однако, говоря словами посла Ричарда Холбрука, "этого недостаточно". |
| The leaders of both Uganda and Rwanda and the United Nations Security Council delegation led by Richard Holbrooke agreed to a ceasefire and demilitarization of Kisangani on 8 May 2000 at Rwakitura. | Лидеры Уганды и Руанды и делегация Совета Безопасности Организации Объединенных Наций под руководством Ричарда Холбрука договорились 8 мая 2000 года в Рвакитуре о прекращении огня и демилитаризации Кисангани. |
| If I may borrow the words of Ambassador Richard Holbrooke at the open debate on "no exit without strategy" last year, the Council | В этой связи я хотел бы процитировать слова посла Ричарда Холбрука, который в прошлом году в ходе открытого обсуждения вопроса «Нет стратегии - не уходить», сказал: |
| Look, can't you just have Holbrooke run a test on the DNA I gave you? | Слушай, просто попроси Холбрука проверить ДНК, которую я тебе дал. |
| Those who know you, Ambassador Holbrooke, have no doubt that you will continue to play a very important role in political and public affairs in the United States of America. | Все, кто знаком с послом Холбруком, не сомневаются в том, что он будет и далее играть исключительно важную роль в политической и общественной жизни Соединенных Штатов Америки. |
| The participants in all these talks and consultations supported fully the sgreement between President Milosevic and Ambassador Holbrooke and particularly the political framework for the settlement of the problem in Kosmet set out in the 11 points by the Serbian Government. | Участники всех этих переговоров и консультаций полностью поддержали соглашение между президентом Милошевичем и послом Холбруком, и особенно политическую структуру для урегулирования проблемы в Косово и Метохии, изложенную в 11 пунктах сербского правительства. |
| Shortly after the 13 October accord between FRY President Slobodan Milosevic and United States envoy Richard Holbrooke and the 16 October agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) which created the Kosovo Verification Mission, the Special Rapporteur returned to the FRY. | Вскоре после подписания 13 октября соглашения между президентом СРЮ Слободаном Милошевичем и посланником США Ричардом Холбруком и 16 октября соглашения с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о создании Миссии по наблюдению в Косово Специальный докладчик возвратился в СРЮ. |
| The United States peace-negotiating team led by Mr. Richard Holbrooke, then Assistant Secretary of State for European and Canadian Affairs, sought to use these events to advance the peace process. | Представлявшая Соединенные Штаты группа по мирным переговорам во главе с г-ном Ричардом Холбруком, тогдашним помощником государственного секретаря по европейским и канадским делам, попыталась использовать эти события для продвижения вперед мирного процесса. |
| At the end of August, the Secretary-General of NATO told a representative of the Secretariat that he was aware of the link between air strikes and the political process being pursued by Mr. Holbrooke. | В конце августа Генеральный секретарь НАТО сообщил представителю Секретариата, что ему известно о взаимосвязи между воздушными ударами и политическим процессом, ведущимся г-ном Холбруком. |
| We wish Ambassador Holbrooke the best of luck in all of his future endeavours. | Мы желаем послу Холбруку удачи во всех его будущих делах. |
| I would be grateful if the delegation of the United States would kindly convey our sincere sentiments of best wishes and goodwill to Ambassador Holbrooke. | Я был бы признателен, если бы делегация Соединенных Штатов передала наши искренние пожелания успехов послу Холбруку. |
| We welcome today's debate on HIV/AIDS, and we recognize the efforts of the United States and of Ambassador Richard Holbrooke in helping to inscribe this critical issue on the agenda of the Security Council. | Мы приветствуем проведение сегодняшнего заседания по проблеме ВИЧ/СПИДа и воздаем должное Соединенным Штатам и лично послу Ричарду Холбруку за усилия по включению этой исключительно важной проблемы в повестку дня Совета Безопасности. |
| From the outset, I should like strongly to support and thank the United States of America and its representative, Ambassador Holbrooke, for their principled and far-sighted position. | Прежде всего я хотел бы выразить признательность Соединенным Штатам Америки и их представителю послу Холбруку за их принципиальную и дальновидную позицию и заявить о нашей решительной поддержке этой позиции. |
| In conclusion, Mr. President, may I take this opportunity to wish Ambassador Holbrooke and his family well and all success and distinction in his future endeavours; we have become quite accustomed to such success and distinction. | В заключение, г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью и пожелать послу Холбруку и его семье всего наилучшего и всяческих успехов в его будущих начинаниях, которые стали для нас привычными. |