| In his statement Ambassador Holbrooke suggested that the African members of the Movement of Non-Aligned Countries should leave our Movement. | В своем выступлении посол Холбрук сказал, что африканские члены Движения неприсоединившихся стран должны выйти из нашего Движения. |
| Chief Prosecutor Del Ponte and Ambassador Holbrooke saw each other in Dayton a few days ago as we marked the fifth anniversary of the Dayton Peace Accords. | Главный обвинитель дель Понте и посол Холбрук встречались несколько дней назад в Дейтоне, когда мы отмечали пятую годовщину Дейтонских мирных соглашений. |
| As Ambassador Holbrooke said, at the very least the original problem has to be dealt with, and Ambassador Ward set out a number of other considerations which establish how we can define that the objective has been met. | Как указал посол Холбрук, как минимум должна решаться первоначальная проблема, а посол Уорд изложил ряд других соображений по поводу того, каким образом мы можем определить, что задача была выполнена. |
| Mr. Holbrooke: My delegation must object to the proposal to allow Mr. Jovanović, or anyone else purporting to represent his Government, to address the Council. | Г-н Холбрук: Моя делегация вынуждена возразить против предложения разрешить гну Йовановичу или какому-либо иному представителю его правительства выступить в Совете. |
| But we should note that even the key architect of the Dayton Accords, Ambassador Richard Holbrooke, contemplated the necessity of modifying the approach at a conference on Dayton held in Sarajevo to mark the fifth anniversary of the Accords. | Однако следует отметить, что даже главный зодчий Дейтонских соглашений посол Ричард Холбрук размышлял над необходимостью модификации этого подхода во время конференции по Дейтонским соглашениям, проведенной в Сараево в ознаменование их пятой годовщины. |
| We fully agree with Ambassador Holbrooke's opinion and join in his call for full compliance. | Мы полностью согласны с мнением посла Холбрука и присоединяемся к его требованию о выполнении условий соглашений в полном объеме. |
| The second question is a more general one, and it is related to Ambassador Holbrooke's remarks that I quoted earlier. | Второй вопрос носит более общий характер и касается приведенных мною ранее замечаний посла Холбрука. |
| This is how we see and understand the reference made by Ambassador Holbrooke this morning to a broadened definition of security which guides our deliberation. | Именно так мы рассматриваем и понимаем ссылку, содержащуюся в выступлении посла Холбрука в первой половине дня относительно расширения определения безопасности, которым мы руководствуемся в наших прениях. |
| In the view of Ambassador Holbrooke, the process was absolutely critical to securing a lasting peace in the Democratic Republic of the Congo, especially in the east. | По мнению посла Холбрука, этот процесс абсолютно необходим для обеспечения прочного мира в Демократической Республике Конго, особенно на востоке страны. |
| That is why we supported the vote rejecting the participation of the current regime in Belgrade in this debate and we further endorse the comments of Ambassador Holbrooke, Ambassador Greenstock and others on the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations. | Вот почему мы поддержали решение об отклонении просьбы об участии нынешнего белградского режима в этих прениях, и мы также поддерживаем замечания посла Холбрука, посла Гринстока и других представителей по вопросу статуса Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций. |
| Those who know you, Ambassador Holbrooke, have no doubt that you will continue to play a very important role in political and public affairs in the United States of America. | Все, кто знаком с послом Холбруком, не сомневаются в том, что он будет и далее играть исключительно важную роль в политической и общественной жизни Соединенных Штатов Америки. |
| We share the views expressed this morning by Ambassador Holbrooke of the United States on the issue of the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the context of the United Nations, which predicated our position in the procedural vote taken this morning. | Мы разделяем мнения, высказанные сегодня утром послом Холбруком, Соединенные Штаты, по вопросу о статусе Союзной Республики Югославии в контексте Организации Объединенных Наций, что обусловило нашу позицию в ходе сегодняшнего процедурного голосования. |
| The decision to reject the claims followed Karadzic's recent renewal of his immunity defence in which he claimed that charges against him should be dropped because of a deal he claimed to have made with former United States Ambassador to the United Nations, Richard Holbrooke. | Решение отклонить эти аргументы было принято после того, как недавно Караджич снова начал выдвигать в свою защиту аргумент об иммунитете, согласно которому обвинения против него должны быть сняты в силу договоренности, якобы достигнутой с бывшим послом Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций Ричардом Холбруком. |
| I have the honour to transmit herewith the statement of the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia on the agreement between the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, and the American envoy Richard Holbrooke (see annex). | Имею честь препроводить настоящим заявление союзного правительства Союзной Республики Югославии по соглашению между президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и американским посланником Ричардом Холбруком (см. приложение). |
| concerning Kosovo The European Council is deeply concerned about the failure of the mediation efforts undertaken by Ambassador Holbrooke and the three Rambouillet process negotiators, Ambassadors Hill, Majorski and Petritsch with the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic. | Европейский совет глубоко обеспокоен неудачным исходом посреднических усилий, предпринятых послом Холбруком и тремя посредниками на переговорах в Рамбуйе - послами Хиллом, Майоркским и Петригем - в целях достижения договоренности с президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем. |
| I would be grateful if the delegation of the United States would kindly convey our sincere sentiments of best wishes and goodwill to Ambassador Holbrooke. | Я был бы признателен, если бы делегация Соединенных Штатов передала наши искренние пожелания успехов послу Холбруку. |
| Like others, we wish to express our appreciation for the work of Ambassador Richard Holbrooke, who brought such commitment, determination and humanitarian energy to this crucial issue. | Как и другие, мы хотим выразить признательность за работу послу Ричарду Холбруку, который столь решительно и целеустремленно, с такой человеческой энергией занимался этой важнейшей проблемой. |
| Members of the Council have been made somewhat aware of it, and I appeal to Ambassador Holbrooke that, for once, he not use his veto power. | Члены Совета в некоторой мере знакомы с ним, и я обращаюсь к послу Холбруку с призывом о том, чтобы на этот раз он не использовал права вето. |
| Before I conclude, let me join others in paying tribute to Ambassador Holbrooke, who, in January this year, pioneered and initiated the introduction of the discussion of this subject as a Security Council issue in this Chamber. | Прежде чем завершить это выступление, я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить признательность послу Холбруку, который в январе этого года выступил с инициативой включения в программу работы Совета Безопасности этого пункта. |
| I would also like to join in the tribute to Ambassador Holbrooke. Norway greatly appreciates the dedication of Ambassador Holbrooke on the HIV/AIDS issue and other crucial issues. | Мне также хотелось бы присоединиться к возданию чести послу Холбруку. Норвегия высоко ценит приверженность посла Холбрука решению проблемы ВИЧ/СПИДа и других жизненно важных вопросов. |