| Mr. Holbrooke (United States of America) said that, at the recent Millennium Summit, leaders from countries large and small had come together to create a new vision for the United Nations. | Г-н Холбрук (Соединенные Штаты Америки) говорит, что на недавнем Саммите тысячелетия руководители больших и малых стран собрались для того, чтобы выработать новое видение для Организации Объединенных Наций. |
| In his opening remarks, Ambassador Holbrooke informed President Kagame that the Carlsson report on the role of the United Nations in the 1994 genocide had recently been discussed in depth by the Security Council. | В своем вступительном заявлении посол Холбрук сообщил президенту Кагаме о том, что доклад Карлссона о роли Организации Объединенных Наций в геноциде 1994 года недавно глубоко обсуждался на Совете Безопасности. |
| Mr. Holbrooke: Thank you, Sir, for making the trip from Jamaica to honour us and to highlight the significance of today's meeting by taking the chair yourself on behalf of Jamaica and on behalf of all of us. | Г-н Холбрук: Г-н Председатель, благодарю Вас за то, что Вы приехали сюда из Ямайки, чтобы оказать нам честь и подчеркнуть важность сегодняшнего заседания, приняв на себя выполнение функций Председателя Совета Безопасности от имени Ямайки и от имени нас всех. |
| Mr. Richard C. Holbrooke | Г-н Ричард Ч. Холбрук |
| One final word on what Richard Holbrooke said. | В заключение коротко о том, что сказал посол Холбрук. |
| Let's go see if Holbrooke has a blanket or something in the car. | Посмотрим, нет ли Холбрука в машине какого-нибудь одеяла. |
| Intense diplomatic efforts by Ambassador Richard Holbrooke and others, backed by the credible threat of the use of force, have led to an agreement which we hope will put an end to the violence in Kosovo. | Активные дипломатические усилия Посла Ричарда Холбрука и других, подкрепленные реальной угрозой применения силы, привели к достижению соглашения, которое, как мы надеемся, будет иметь своим результатом прекращение насилия в Косово. |
| If I may borrow the words of Ambassador Richard Holbrooke at the open debate on "no exit without strategy" last year, the Council | В этой связи я хотел бы процитировать слова посла Ричарда Холбрука, который в прошлом году в ходе открытого обсуждения вопроса «Нет стратегии - не уходить», сказал: |
| He had your friend Holbrooke call me. | Он попросил Холбрука позвонить мне. |
| Look, can't you just have Holbrooke run a test on the DNA I gave you? | Слушай, просто попроси Холбрука проверить ДНК, которую я тебе дал. |
| Well, I haven't spoken to Holbrooke in over a year. | Но я не разговаривала с Холбруком больше года. |
| I have the honour to transmit herewith the statement of the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia on the agreement between the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, and the American envoy Richard Holbrooke (see annex). | Имею честь препроводить настоящим заявление союзного правительства Союзной Республики Югославии по соглашению между президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и американским посланником Ричардом Холбруком (см. приложение). |
| Shortly after the 13 October accord between FRY President Slobodan Milosevic and United States envoy Richard Holbrooke and the 16 October agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) which created the Kosovo Verification Mission, the Special Rapporteur returned to the FRY. | Вскоре после подписания 13 октября соглашения между президентом СРЮ Слободаном Милошевичем и посланником США Ричардом Холбруком и 16 октября соглашения с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о создании Миссии по наблюдению в Косово Специальный докладчик возвратился в СРЮ. |
| While paragraph 10 of the Serbian Government's statement of 13 October on the accord between President Milosevic and United States Special Envoy Richard Holbrooke envisaged an amnesty, the present practice of the Serbian authorities contradicts it. | Несмотря на то, что в пункте 10 заявления сербского правительства от 13 октября, посвященного Соглашению между президентом Милошевичем и специальным посланником Соединенных Штатов Америки г-ном Ричардом Холбруком, содержится положение об амнистии, нынешняя практика сербских властей не согласуется с этим положением. |
| The energetic statements made a week earlier to the Security Council by Mr. Holbrooke, Mr. Vieira de Mello and other officers were welcome but words were not enough. | При том, что заслуживают всяческих похвал энергичные заявления, сделанные на прошлой неделе в Совете Безопасности послом Холбруком, г-ном Виейрой ди Меллу и другими, одних слов недостаточно. |
| It was particularly valuable that Richard Holbrooke was able last week to achieve the immediate and permanent withdrawal of Karadzic from all political activities. | Особенно ценным представляется то, что Ричарду Холбруку удалось на прошлой неделе добиться безотлагательного и бессрочного отстранения Караджича от всякой политической деятельности. |
| Finally, I should like to take this opportunity to congratulate Ambassador Richard Holbrooke and wish him every success. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность послу Ричарду Холбруку и пожелать ему всяческих успехов. |
| I would be grateful if the delegation of the United States would kindly convey our sincere sentiments of best wishes and goodwill to Ambassador Holbrooke. | Я был бы признателен, если бы делегация Соединенных Штатов передала наши искренние пожелания успехов послу Холбруку. |
| Like others, we wish to express our appreciation for the work of Ambassador Richard Holbrooke, who brought such commitment, determination and humanitarian energy to this crucial issue. | Как и другие, мы хотим выразить признательность за работу послу Ричарду Холбруку, который столь решительно и целеустремленно, с такой человеческой энергией занимался этой важнейшей проблемой. |
| In conclusion, I pay tribute to Ambassador Richard Holbrooke, whose vision and persistence has re-energized the United Nations in its fight against one of the gravest threats that humankind faces today. | В заключение я хотел бы воздать должное послу Ричарду Холбруку, дальновидность и настойчивость которого придали новую энергию усилиям Организации Объединенных Наций в ее борьбе с одной из наиболее серьезных опасностей, угрожающих сегодня всему человечеству. |