| Mr. Holbrooke: You have before you further evidence of why the United States and France have such difficult bilateral relations. | Г-н Холбрук: Перед Вами еще одно свидетельство того, почему двусторонние отношения между Соединенными Штатами Америки и Францией столь сложны. |
| Agent Holbrooke, our top negotiating expert. | Агент Холбрук, наш ведущий эксперт по переговорам. |
| We appreciated very deeply the visit of the Security Council delegation, led by Richard Holbrooke, to the region last month. | Мы с глубокой признательностью восприняли визит в прошлом месяце в регион делегации Совета Безопасности, которую возглавлял Ричард Холбрук. |
| Ambassadors Levitte, Holbrooke and Greenstock told President Mugabe their impressions of the meetings held over the last two days with the Congolese parties in Kinshasa and Lusaka. | Послы Левит, Холбрук и Гринсток сообщили президенту Мугабе о своих впечатлениях о проведенных в течение последних двух дней встречах с конголезскими сторонами в Киншасе и Лусаке. |
| Ambassador Holbrooke then summarized the three options for the venue of the inter-Congolese dialogue, namely, Kinshasa, the Democratic Republic of the Congo outside the capital, or another African capital. | Затем посол Холбрук кратко описал три места, где может проводиться межконголезский диалог - Киншаса, любое место на территории Демократической Республики Конго за пределами столицы или столица какой-либо другой африканской страны. |
| Thanks to Ambassador Holbrooke's work, the Security Council has taken that step. | Благодаря работе посла Холбрука Совет Безопасности сделал этот шаг. |
| This is how we see and understand the reference made by Ambassador Holbrooke this morning to a broadened definition of security which guides our deliberation. | Именно так мы рассматриваем и понимаем ссылку, содержащуюся в выступлении посла Холбрука в первой половине дня относительно расширения определения безопасности, которым мы руководствуемся в наших прениях. |
| I welcome the recent agreements in Geneva between the warring parties, as well as that on the opening up of Sarajevo, which was arrived at thanks to the mediation efforts and the commitment of the American special envoy, Mr. Richard Holbrooke. | Я приветствую недавние соглашения в Женеве между воюющими сторонами, а также соглашение об открытии Сараево, к которому пришли благодаря посредническим усилиям и приверженности специального посланника Соединенных Штатов г-на Ричарда Холбрука. |
| My delegation associates itself fully with the remarks made by Ambassador Holbrooke on the need for the Council not to convey the impression that, at its meeting today, it is one-sided. | Моя делегация полностью присоединяется к замечаниям посла Холбрука о необходимости не допустить того, чтобы сложилось впечатление, что на сегодняшнем заседании Совет занимает однобокую позицию. |
| During the first debate on this major issue, held a year ago on the initiative of Ambassador Holbrooke, France proposed to hold an international meeting devoted to the subject of access to treatment. | В ходе первой дискуссии по этому ключевому вопросу, которая состоялась год назад по инициативе посла Холбрука, Франция внесла предложение о том, чтобы провести международную встречу, посвященную доступу к лечению. |
| Well, I haven't spoken to Holbrooke in over a year. | Но я не разговаривала с Холбруком больше года. |
| The participants in all these talks and consultations supported fully the sgreement between President Milosevic and Ambassador Holbrooke and particularly the political framework for the settlement of the problem in Kosmet set out in the 11 points by the Serbian Government. | Участники всех этих переговоров и консультаций полностью поддержали соглашение между президентом Милошевичем и послом Холбруком, и особенно политическую структуру для урегулирования проблемы в Косово и Метохии, изложенную в 11 пунктах сербского правительства. |
| We share the views expressed this morning by Ambassador Holbrooke of the United States on the issue of the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the context of the United Nations, which predicated our position in the procedural vote taken this morning. | Мы разделяем мнения, высказанные сегодня утром послом Холбруком, Соединенные Штаты, по вопросу о статусе Союзной Республики Югославии в контексте Организации Объединенных Наций, что обусловило нашу позицию в ходе сегодняшнего процедурного голосования. |
| I have the honour to transmit herewith the statement of the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia on the agreement between the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, and the American envoy Richard Holbrooke (see annex). | Имею честь препроводить настоящим заявление союзного правительства Союзной Республики Югославии по соглашению между президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и американским посланником Ричардом Холбруком (см. приложение). |
| While paragraph 10 of the Serbian Government's statement of 13 October on the accord between President Milosevic and United States Special Envoy Richard Holbrooke envisaged an amnesty, the present practice of the Serbian authorities contradicts it. | Несмотря на то, что в пункте 10 заявления сербского правительства от 13 октября, посвященного Соглашению между президентом Милошевичем и специальным посланником Соединенных Штатов Америки г-ном Ричардом Холбруком, содержится положение об амнистии, нынешняя практика сербских властей не согласуется с этим положением. |
| We wish Ambassador Holbrooke the best of luck in all of his future endeavours. | Мы желаем послу Холбруку удачи во всех его будущих делах. |
| It was particularly valuable that Richard Holbrooke was able last week to achieve the immediate and permanent withdrawal of Karadzic from all political activities. | Особенно ценным представляется то, что Ричарду Холбруку удалось на прошлой неделе добиться безотлагательного и бессрочного отстранения Караджича от всякой политической деятельности. |
| The President: The next speaker on my list is the representative of the United States, but before I give the floor to Ambassador Holbrooke, let me first express a sentiment that I am sure is shared by all those in this Chamber. | Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Соединенных Штатов, но прежде чем предоставить слово послу Холбруку, я хотел бы выразить мнение, которое, я уверен, разделяют все члены этого Совета. |
| It is perhaps not inappropriate on this occasion to pay tribute to the personal contribution of Ambassador Holbrooke to the efforts of the international community in the western Balkans. | Возможно, было бы уместно выразить в этой связи признательность послу Холбруку за его личный вклад в усилия международного сообщества в западной части Балканского региона. |
| In doing so, I commend Ambassador Holbrooke for his vision and leadership. | Делая это, я воздаю послу Холбруку честь за его проницательность и лидерство. |