It did not include any claim for action against the municipality of Hillerd. |
Оно не содержало какого-либо требования о привлечении к ответственности муниципалитета Хиллерод. |
According to the communicant, in spring 2006 the municipality of Hillerd implemented an extensive culling of rooks in several locations owned by the municipality. |
Согласно автору сообщения, весной 2006 года власти муниципалитета Хиллерод провели интенсивный отлов грачей в нескольких местах, принадлежащих муниципалитету. |
At the time of the decision of the Hillerd municipality, in its capacity as landowner, to cull the juvenile rooks, there was no prohibition against such acts in the said statutory order. |
На момент принятия муниципалитетом города Хиллерод в качестве землевладельца решения об отлове молодых грачей отсутствовало установленное законом запрещение принятия подобных мер. |
Even so, article 9, paragraph 3, applies to the act by the Hillerd municipality to cull the juvenile rooks, regardless of whether it acted as public authority or landowner. |
Однако, даже с учетом этого, пункт З статьи 9 Конвенции применяется к решению муниципалитета города Хиллерод об отлове молодых грачей независимо от того, действовал ли он в качестве государственного органа или землевладельца. |
The municipality of Hillerd had the intention to cull 1,500 juvenile rooks to reduce the problem connected to vocal noise due to the breeding behaviour in the rook colonies. |
Власти муниципалитета Хиллерод намеревались отловить 1500 молодых грачей для уменьшения шума, связанного с птичьим гамом в колониях грачей в репродукционный период. |
For its part, the Party concerned stressed that the decision by the municipality of Hillerd to cull rooks was carried out not in its capacity of public authority, but as landowner. |
Со своей стороны соответствующая Сторона подчеркнула, что решение об отлове грачей осуществлялось муниципалитетом Хиллерод не в качестве государственного административного органа, а в качестве землевладельца. |
The local branch of the Danish Ornithological Society contacted the Hillerd municipality about the culling, but there were no attempts by this society or any other member of the public, individuals or non-governmental organizations, to challenge the acts of culling through any administrative or judicial procedures. |
Местное отделение Датского орнитологического общества связалось с муниципалитетом города Хиллерод в отношении отлова, однако ни этим обществом, ни иными представителями общественности, частными лицами или неправительственными организациями не было предпринято попыток оспорить законность мер по отлову птиц в административном или судебном порядке. |
The municipality of Hillerd constitutes a public authority, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, but the relevant decision to cull the juvenile rooks was made by the municipality not in its capacity of public authority, but as a landowner. |
Муниципалитет города Хиллерод является органом государственной власти по смыслу пункта 2 статьи 2 Конвенции, но соответствующее решение об отлове молодых грачей было принято муниципалитетом не в качестве государственного органа, а в качестве землевладельца. |