As I said at the Group of Eight summit in Heiligendamm, Germany, Africa is not poor. | Как я уже говорил на саммите Группы 8 в Хайлигендамме, Германия, Африка не бедна. |
These efforts were reinforced by the G8 at their summit in Heiligendamm in 2007. | Эти усилия были вновь подчеркнуты «Группой восьми» на саммите в Хайлигендамме в 2007 году. |
Following the G8 Summit at Heiligendamm, the Secretary-General established the Africa Steering Group to monitor the achievement of the MDGs in Africa. | По итогам саммита Группы восьми в Хайлигендамме Генеральный секретарь сформировал Руководящую группу для контроля за реализацией ЦРДТ в Африке. |
The commitments made by the developed countries at Gleneagles and Heiligendamm need to be honoured urgently and predictably as part of that mutual obligation. | Обязательства, взятые развитыми странами на совещаниях в Глениглсе и Хайлигендамме, необходимо в срочном порядке и на предсказуемой основе выполнить и сделать это в контексте взаимных обязательств. |
Many international commitments had been made at places like Gleneagles and Heiligendamm, but it was time to move beyond promises and put up the money for those in need. | На различных встречах, в том числе в Глениглсе и Хайлигендамме, было принято множество международных обязательств, но настало время перейти от слов к действиям, предоставив финансовую помощь тем, кто в ней нуждается. |
Taking into consideration the fresh commitment by the Group of Eight at the Heiligendamm summit in 2007, we hope to see the fulfilment of these commitments in full and on time. | Учитывая новые обязательства Группы восьми, с которыми она выступила на саммите в Хейлигендамме в 2007 году, мы надеемся, что эти обязательства будут выполнены полностью и своевременно. |
Building on the Heiligendamm Group of Eight Summit of 2007, both the Group of Eight and the Outreach 5 have since stepped up cooperation in areas including climate change, energy, research and innovation, and cross-border investment. | Опираясь на результаты Встречи на высшем уровне 2007 года Группы восьми в Хейлигендамме, Группа восьми и Инициативная группа пяти активизировали сотрудничество в таких областях, как изменение климата, энергетика, исследовательская и новаторская деятельность, а также трансграничное инвестирование. |
In that connection, African heads of State, who launched NEPAD, and the leaders of the Group of Eight met last June at Heiligendamm, Germany, and took up the issue of peace and development in Africa as part of the agenda of that meeting. | В этой связи главы африканских государств, создавшие Новое партнерство в интересах развития Африки, а также лидеры стран Группы восьми встретились в июне прошлого года в Хейлигендамме в Германии для обсуждения в рамках повестки дня этой встречи проблемы мира и развития в Африке. |
Reactivation of the G8/NEPAD follow-up mechanism as agreed upon at the G8 Heiligendamm Summit of 2007 to ensure prompt and effective fulfillment of all G8 commitments and pledges to Africa; | необходимо активизировать работу механизма принятия последующих мер Группы восьми/НЕПАД в соответствии с решением саммита Группы восьми 2007 года в Хейлигендамме в целях обеспечения оперативного и эффективного выполнения всех заявлений и обязательств Группы восьми по отношению к Африке; |
We also welcome the decision of the Group of Eight countries at the 2007 Heiligendamm Summit to dedicate $30 billion to fight HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in Africa. | Мы приветствуем также и решение Группы восьми, принятое ею в ходе состоявшегося в Хейлигендамме саммита 2007 года, о том, чтобы выделить на борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом в Африке 30 млрд. долл. США. |
This year's meeting, in Heiligendamm, Germany, must deliver on that promise. | Встреча этого года в Хайлигендамм (Германия) должна будет вернуться к данному обещанию. |
The protesters have returned to their home countries, the injured are licking their wounds, the heads of state are back to business as usual, and Heiligendamm, the old spa on Germany's Baltic coast, is resuming its dream of imperial beauty. | Протестующие вернулись в свои родные страны, раненые зализывают свои раны, главы государств, как обычно, занимаются делами, и Хайлигендамм, старый курортный городок в Германии на побережье Балтийского моря, снова мечтает о величественной красоте. |
The good news from Heiligendamm is that the UN will now have to organize a common solution. | Хорошие новости, которые принес нам Хайлигендамм, это то, что ООН должна будет заняться поиском общего решения. |
The good news from Heiligendamm is that the UN will now have to organize a common solution. | Хорошие новости, которые принес нам Хайлигендамм, это то, что ООН должна будет заняться поиском общего решения. |
The protesters have returned to their home countries, the injured are licking their wounds, the heads of state are back to business as usual, and Heiligendamm, the old spa on Germany's Baltic coast, is resuming its dream of imperial beauty. | Протестующие вернулись в свои родные страны, раненые зализывают свои раны, главы государств, как обычно, занимаются делами, и Хайлигендамм, старый курортный городок в Германии на побережье Балтийского моря, снова мечтает о величественной красоте. |
The style evolved since the foundation of Heiligendamm in 1793, and flourished especially around the year 1870, when resorts were connected to big cities via railway lines. | Стиль развивался с момента основания Хайлигендамма в 1793 году и достиг расцвета около 1870 года, когда железнодорожные пути соединили курорты с крупными городами. |
The classicist buildings characterizing the centres of Bad Doberan and Heiligendamm were all built between 1801 and 1836 by the architect, Carl Theodor Severin. | Наиболее яркие представители эпохи классицизма в центре Доберана и Хайлигендамма были построены архитектором Карлом Теодором Северином (Carl Theodor Severin) в период между 1801 и 1836 гг. |
The architectural style of resort architecture was initially developed since the foundation of Heiligendamm in Mecklenburg in 1793, the first continental European seaside resort, as a style mixture that should appeal to the upper class, like the aristocracy and businessmen of Europe. | Курортный архитектурный стиль появился при проектировании Хайлигендамма в Мекленбурге в 1793 году, первого континентального европейского морского курорта для высшего класса - аристократов и предпринимателей Европы. |